Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúnius 18 2019 11:03:45
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10188]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3542]
PageRank mérõ
Google PageRank
Fórumtéma megtekintése
Napkorong | Vers | Közös versírás
Oldal: 5 / 247 << < 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3883
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 14-06-2011 08:25
Köszi Domokos, csak a rím miatt,maradt ki, kevés a 4 szótag nehéz!
Majd igyekszem! Amúgy milyen?
Puszi: Pircsi


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3883
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 14-06-2011 08:53
DOWSON, Ernest dr. Nagy Domokos Imre nyersfordításából

NEM TART SOKÁ /MŰFORDÍTÁS/ II.

Nem tart soká a sírás és nevetés,
A gyűlölet és vágy,
Úgy vélem nem része már a követés
Árny kapuján!

Nem hosszúak bor és rózsák napjai
Egy homályos álmon túl,
Az utunk kialakul egy darabig,
Majd bezárul!


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 14-06-2011 09:39
DOWSON, ERNEST
Nem tart soká

(Nem olyan hosszú)

Nem lesz hosszú a fájó bánat, sírás
szerelem és vágy,
álmunk kapuján átlépni vívódás,
az lesz talán.

Bortól, rózsák illatától szédülünk
álmunkban, nincs remény,
utunk kialakul, majd eltévedünk,
és véget ér.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
BeYu
Tag



Hozzászólások: 8
Lakóhely:
Regisztrált: 01.02.08
Elküldve: 14-06-2011 12:14
DOWSON, Ernest
(1867-1900)

- THEY ARE NOT LONG -

They not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.
Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján

- Nem tart soká’ –

I. verzió

Minden múlandó legyen az szeretet,
Könny, öröm, düh és vágy.
Mind sorsára hagyja az öröklétet
Kapuján át.

Minden múlandó, a rózsák és mámor
Illata köd csupán,
Mely elillan, s majdan utunkra a por
Álmot szitál.

II. verzió

Nem tart soká’ a bánat és a kacaj.
Se a düh, se a vágy.
Hiszem, hogy a szerelem sem uralja
Létkapuját.

Nem tart soká’ a bor és szirmok napja
A köd-ábrándján túl,
Hol utunk fellibben majd egy álomba
Rabként zárul.

III. verzió

Nem él örökké se öröm, se bánat,
Vágy, harag, szerelem,
Lét kapuját soha nem lépheti át
Még hamva sem.

Nem él örökké a bor és a rózsa
A valóság várán.
Sorsunk feltárul majd utolsó napja
Álomba zár.

IV. verzió

Nem tart soká’ az öröm, vágy, szerelem.
Se bánat, se harag,
Ha átlépünk majd a kapun szívünkben
Egy se marad.

Nem tart soká’ a bor és rózsák napja,
S ködülte homálya.
Bezárja életünket sors ajtaja
Egy álomba.

V. verzió

Nem tart örökké a könny és a mosoly,
Szerelem, düh és vágy
Lét kapujáig mind szívünkben honol,
Majd tovaszáll.

Nem élhetjük a bor és rózsák napját
Ködálmok váraként.
Eltűnik utunk a lét horizontján
És véget ér.

Szerkesztette: BeYu - 14-06-2011 16:09
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
BeYu
Tag



Hozzászólások: 8
Lakóhely:
Regisztrált: 01.02.08
Elküldve: 14-06-2011 13:22
Laurence Hope
(1865-1904)

- KASHMIRI SONG -

Pale hands I loved beside the Shalimar,
Where are you now? Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on rapture's roadway far,
Before you agonise them in farewell?

Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,
Holding the doors of Heaven and Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins,
Beneath your touch, until you waved farewell.

Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell.

Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján

- Kasmíri Dal -

Shalimar, halvány kezed úgy szerettem.
Kit varázsolsz most vajon bűbáj alatt,
És vezetsz gyönyörrel az útján messze,
Mielőtt gyötri majd búcsú pillanat?

Az én sápadt fájdalmam és örömem,
Itt ragadt Ég és Pokol kapujában,
Mikor vénám forró vér perzselte fel,
- míg el nem hagytál - érintésed nyomán.

Kezed akár Lótusz-rügyek sápadtan
Lebegtek életünk hideg kis taván.
Bárcsak érezted volna a fájdalmat,
Mikor búcsúként megfojtva itt hagytál.

Szerkesztette: BeYu - 14-06-2011 16:35
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 14-06-2011 15:59
Ernest Dowson: Nem tart soká
Nagy Domokos Imre nyersfordítása alapján

Nem tart soká bánatunk és örömünk,
szerelem, harag, vágy:
egyik sem jussunk már, ha átlépünk
Lét kapuján.

Nem tart soká bor és rózsák napja:
egy ködös álmon túl
felbukkan röpke percre álmunkban, s az
út bezárul.
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 14-06-2011 20:19
Ernest Dowson
Nem tart soká

Nem lesz hosszú a vágy és a szerelem,
sírdogálás, bánat,
létem kapuján átlépve, töröltem
minden vágyat.

Nyíló rózsa, bor illata tovaszáll
köddé válik hamar,
Utam nem bukkan elő akkorra már,
álmom takar.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3883
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 15-06-2011 16:14
DOWSON, Ernest /1867-1900./
NEM TART SOKÁ műfordítás
Dr.Nagy Domokos Imre nyersfordításából
I.
Nem tart soká a sírás és nevetés
A vágy és gyűlölet,
Úgy vélem nem része minket követés
Én elmegyek!

Nem hosszúak a bor és rózsa napjai
homályos álmon túl
Az utunk kialakult egy darabig,
Kapu bezárult.


II.

Nem tart soká s sírás és nevetés
A gyűlölet a vágy
Úgy vélem, nem része már a követés
Árny kapuján!

Nem hosszúak bor és rózsa napjai
Homályos álmon túl
Az utunk kialakul egy darabig,
Majd bezárul!


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 16-06-2011 07:05
Kedveseim!
Csak azért írok egy pár sort, hogy újra a "falra" kerüljön a MŰFORDÍTÁS.
Szeretettel: Évi.
Szerző RE: Újabb próbálkozásom
lazarhzs
Tag

Hozzászólások: 23
Lakóhely:
Regisztrált: 22.02.09
Elküldve: 16-06-2011 17:39
Dowson,E.: Nem tart soká

NDI nyersfordítása nyomán

I.

Nem tart soká a sírás,kacaj és a vágy,
szeretet s gyűlölet.
Hiszem,nem lesz osztályrészünk,távozván
a Kapun át.

Nem hosszú napja a bornak s rózsáknak:
ködös ábrándon túl
bukkan fel utunk,végül majd lezárul
álmok alatt.


II.

Rövid idő

Rövid a szeretet,vágy és kacagás,
gyűlölet és sírás:
vélem,részünk sem lesz benne,távozván
a Kapun át.

Rövidek napjai bornak s rózsáknak,
ködös ábrándokban
felbukkanó utunk bevégződik majd
egy álomban.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
haaszi
Tag

Hozzászólások: 986
Lakóhely:
Regisztrált: 16.01.11
Elküldve: 18-06-2011 18:34
Írok, hogy főoldalon legyen...
Kis türelem, hamarosan...smiley
haasziren.5mp.eu
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 19-06-2011 06:49
ROSSETTI, Christina Georgina
(1830-1894)


WHEN I AM DEAD

When I'm dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Nyersfordítás
AMIKOR MEGHALOK [HA MEGHALOK]

Amikor én meghalok, én kedvesem,
ne énekelj nekem szomorú [bánatos, gyász] dalokat [éneket];
Ne ültess rózsákat a fejemhez,
csak árnyas ciprusfákat:
Legyen a zöld fű fölöttem
esőtől [záprtól] és harmattól vizes;
és ha akarod, emlékezzé,
és ha akarod, felejt el.

Én nem fogom látni az árnyakat,
én nem fogom érezni az esőt;
én nem fogom hallani a fülemülét
énekelni, mintha szenvedne [fájna neki]:
És álmodozva keresztül [át] a félhomályon [szürkület, alkony]
ami se nem növekszik se nem fogy,
Talán majd emlékszem,
talán majd elfelejtlek.

A verset haaszi-Irénke választotta, a nyersfordítás első változatát is ő készítette, én csak kiegészítettem.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3883
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 19-06-2011 09:23
Kedves Domokos!
Lemaradt a szótagszám és a rím!


pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 19-06-2011 09:47
PÓTLÁS
szótagszám 6 (legfeljebb 8, de minden sor egyforma
keresztrím a-b-a-b

Elnézést.
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3883
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 19-06-2011 11:58
ROSETTI,Christina Georgina /1830-1894/

Nyersfordítás NDI és haaszi fordításából

AMIKOR MEGHALOK műfordítás

Amikor majd én meghalok
Ne énekelj bús éneket,
A fülemüle majd dalol,
Énekel, mintha szenvedne,
Álmodozva alkonyatkor!
Legyen a zöld fű felettem
Ami ha nem nő s nem fogy
Talán majd erre emlékszem!



pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
gyongyszem555
Tag

Hozzászólások: 2158
Lakóhely: Budapest
Regisztrált: 28.02.11
Elküldve: 19-06-2011 13:08
ROSSETTI, Christina Georgina
(183O-1894)

Amikor meghalok

Amikor meghalok kedves,
ne légy bánatos, szomorú,
ne ültess rózsád fejemhez,
zöld fű legyen, mint koszorú.
Ciprusfa árnyat ad nekem,
harmatcsepptől jő' a ború,
esőtől vizes föld velem,
emlékem, földi koszorú.

Többé már nem látok árnyat,
nem hallom a fülemülét,
melynek éneke is fájhat,
oltsd el szíved égő tüzét.
Alkonyat többé nem láthat,
fa nem bontja nekem rügyét,
megszűnök, többé nem látlak,
nem érzem életem művét.
Szerző RE: fordítás ?
lazarhzs
Tag

Hozzászólások: 23
Lakóhely:
Regisztrált: 22.02.09
Elküldve: 19-06-2011 16:45
Fordítás közben jutott eszembe,hogy nem volt megadva a szótagszám
és rímképlet,így hát a nyersfordítás és a saját fejem után mentem.


Rosetti,C.G.: Ha meghalok


Ha meghalok,kedvesem
ne dalolj bús éneket nekem
Ne ültess fejemhez rózsákat
sem árnyékos ciprusfákat
Legyen fölöttem zöld a gyep
mit áztat zápor s harmatcsepp
És ha akarsz,emlékezel
és elfeledsz,hogyha nem.

Nem látok a homályban
nem érezhetem a záport
nem hallom a csalogányt
dalában bármennyi a fájdalom
Én álmodok az alkonyon át
mely nem lázít,de nyugtot sem ád
ahol tán emlékezhetek
s tán feledni is lehet.

Csak ha felteszem az oldalra,akkor tudom meg,hogy elfogadható-e amit művelek?




művelek?
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
lazarhzs
Tag

Hozzászólások: 23
Lakóhely:
Regisztrált: 22.02.09
Elküldve: 19-06-2011 16:51
És bocs,hogy lehagytam ,hogy Irénke és Domokos nyersfordítását
használtam a szótár mellett.
Zsuzsa
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
pircsi47
Tag



Hozzászólások: 3883
Lakóhely: Baja
Regisztrált: 25.04.10
Elküldve: 19-06-2011 17:36
ROSETTI,Christina Georgina /1830-1894!
AMIKOR MEGHALOK II.

/Műfordítás/
Dr. Nagy Domokos Imre és haaszi nyersfordításából/

Amikor én meghalok majd
Ne énekelj gyászdalt nekem
Nem kell a síromra rózsa
Legyen a zöld fű felettem
És árnyas ciprusfa lombja
Esőtől, harmattól vizesen
És ha szíved is akarja,
Emlékezz rám vagy felejts el!

Nem fogok látni árnyakat,
Nem fogok érezni esőt
Nem hallom a madarakat
Énekelni fülemülét,
Szenvedne mint, ha fájna a
Szürkület az alkonyat, én
Talán majd emlékezem rá,
Téged pedig elfelejtlek!



pircsi47
Szerző RE: MÜFORDÍTÁS
NDI
Tag



Hozzászólások: 62
Lakóhely: Budapest XI.
Regisztrált: 26.09.10
Elküldve: 19-06-2011 19:02
Pircsika - ez már jóval jobb, de ügyelj a következetes keresztrímre.
Oldal: 5 / 247 << < 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. június 18. kedd,
Levente napja van.
Holnap Gyárfás napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
18/06/2019 09:55
Kellemes napja legyen mindenkinek!

vali75
17/06/2019 22:23
Jó éjt Napkorong! smiley

vali75
17/06/2019 15:42
Szia Margitka! smiley

orok szerelem55
17/06/2019 12:56
Kellemes délutánt kívánok Mindenkinek! smiley

vali75
17/06/2019 12:03
Szép délutánt kívánok! smiley Szia Zsike! smiley

hzsike
17/06/2019 10:54
Szépséges napot mindenkinek! smiley

vali75
17/06/2019 09:22
Szép napot kívánok! Sziasztok Feri, Mamuszka, Toni, Dávid! smiley

KiberFeri
17/06/2019 08:49
Visszatért a napsütés, legyen kellemes, nyári napotok!

vali75
16/06/2019 18:46
Szép estét kívánok! smiley

Helen Bereg
16/06/2019 15:26
Szépséges vasárnapot Mindenkinek. Nálunk itt délen vihar van, de rendesen.

Manon
16/06/2019 12:09
Szia Vali!

vali75
16/06/2019 09:03
Szép napot kívánok! smiley Szia Manon! smiley smiley

KiberFeri
16/06/2019 08:24
Kellemes, nyári-napmeleg fénye hulljon rátok, kedves lakótársak!

Manon
16/06/2019 06:30
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
15/06/2019 22:00
Jó éjt Napkorong! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes