|
Vendég: 6
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,201
|
|
Dorothy Parker: Egy bizonyos hölgy
(1893-1967)
Ó, én tudok rád mosolyogni, és billenteni fejem,
S inni elhamarkodott szavaidat buzgó ajkakkal,
És festeni számat illatos vörössel érted,
És szemöldököd simítom felkészült ujjhegyekkel.
Mikor te felsorolod nekem szerelmeid listáját,
Ó, tudok én nevetni, csodálni, elragadtatott,
És te visszanevetsz, csak mindig láthatod
Az ezer kis halált, ami szívem megölte.
És te hiszed, oly jól ismerem bensőm,
Hogy vidám vagyok, mint a reggel, könnyed(fényes), mint a hó,
És minden erőltetett (feszítő) dolgot a szívem belsejében
Nem fogod soha tudni.
Ó, én tudok nevetni és figyelni, ha találkozunk,
És te friss kalandok meséit hozod,
Finoman indiszkrét hölgyeknek,
Sóvár kezeknek és kedvesen elpletykált dolgoknak.
És te elégedett vagy velem, és újra igyekszel
Dalolni nekem meséket a te kései örömeidről.
Ekképp kívánsz engem – csodáló, vidám, és hű,
Csak nem látod az én éjszaka bámuló szemeimet.
És amikor az újdonságkeresésben eltévelyedsz,
Ó, én tudlak csókolni naivan, ahogy jössz,
És ami történik, szerelmem, amikor távol vagy,
Nem fogod soha tudni.
abab háromszor, (kilenc sor kétszer) és 9-10 szótag, a kilencediket kivéve
Ó, tudok rád mosolyogni s fejem
rád hajtva hirtelen szavad iszom,
ajkam érted illatos tűzveres,
ujjammal szemöldököd simítom,
míg sorolod szerelmeid nekem.
Ó tudok én nevetni hódolón,
s te visszanevetsz rám és látsz bennem
ezer kis halált, mi engem rombolt,
te hiszed jól vagyok, jó a kedvem,
reggelem vidám, könnyed, mint a hó,
hogy mi bánt és mi feszít szét engem
megtudni soha nem fogod.
Ó, tudok nevetni és figyellek,
ha találkozunk bizarr hírt hozol,
s kalandjaid meséit meséled,
elpletykált dolgoknak, diszkrét finom
úrhölgyeknek és sóvár kezeknek,
kései örömöd nekem búgod.
Azt kívánod vidám és hű legyek,
de éjt néző szemem nem láthatod,
hisz új kaland után jársz, tévelyegsz.
Ó, csókollak naivan, én bolond,
s míg távol vagy mi történik velem,
megtudni soha nem fogod. |
|
|
- July 19 2011 20:21:49
A szakmai részét meghagyom Irénkének, amúgy nagyon tetszik, valami különös varázsa van.
Gratulálok!
Piroska |
- July 19 2011 20:22:35
Köszönöm Piroska!
Joli |
- July 19 2011 20:42:35
Jolikám!
Gratulálok!
Nem kis feladat a műfordítás,minden elismerésem, hogy ebben a tikkasztó hőségben még van "szellemi" energiád.
Nagyon jó lett!
Szeretettel: Évi. |
- July 19 2011 21:23:50
Jolán kedves,a szeszéjes hölgyeket mindig is kedveltem...csiszolatlan drágakövek.Igzi műforditás az mit csináltál a versel.
Szeretettel Elemér |
- July 20 2011 04:41:34
Egy ilyen jó verset, bizonyára odaadással fordít az ember.
Ahogy téged ismerlek, bizonyára alaposan és körültekintően jártál el.
Nagyon tetszett, és azt hiszem az érzelemvilágát is sikerült áthoznod.
szeretettel. szisz |
- July 20 2011 07:30:52
Tetszik, egészen jól áttetted magyarra. Sok műforditással próbálkozó esik abba a hibába, hogy ragaszkodik a nyersfordításban szereplő személyes névmásokhoz, és ezáltal magyartalan lesz a szöveg.
Néha az az érzésem, nemcsak az adott nyelvet, a magyart sem ismerik igazán.
Ez természetesen erre a versre nem vonatkozik.
Kiválóan megoldottad, gratulálok: Éva |
- July 20 2011 11:45:17
Baromi jóóó!
Ölellek |
- July 20 2011 12:49:03
Nagyon jól sikerült fordítás, de én ezen Nálad már nem csodálkozom!
líra-Évinek is nagyon jó a meglátása!
Szeretettel, Feri |
- July 20 2011 13:06:55
szuper!!
ezek igazi kincsek.....
szeretettel:mine |
- July 20 2011 17:52:29
Remek!!
Gratulálok!
Szeretettel:Helena |
- July 20 2011 18:01:00
Köszönöm mindenkinek, Varika, Elemér, Szisz, Líra, Ágota, Feri, Mine, Helena !
Ezzel megküzdöttem
Joli |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 24. Wednesday, György napja van. Holnap Márk napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|