Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 24 2024 11:01:18
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 6
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,201
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Egy bizonyos hölgy (műfordítás)

Dorothy Parker: Egy bizonyos hölgy
(1893-1967)

Ó, én tudok rád mosolyogni, és billenteni fejem,
S inni elhamarkodott szavaidat buzgó ajkakkal,
És festeni számat illatos vörössel érted,
És szemöldököd simítom felkészült ujjhegyekkel.
Mikor te felsorolod nekem szerelmeid listáját,
Ó, tudok én nevetni, csodálni, elragadtatott,
És te visszanevetsz, csak mindig láthatod
Az ezer kis halált, ami szívem megölte.
És te hiszed, oly jól ismerem bensőm,
Hogy vidám vagyok, mint a reggel, könnyed(fényes), mint a hó,
És minden erőltetett (feszítő) dolgot a szívem belsejében
Nem fogod soha tudni.

Ó, én tudok nevetni és figyelni, ha találkozunk,
És te friss kalandok meséit hozod,
Finoman indiszkrét hölgyeknek,
Sóvár kezeknek és kedvesen elpletykált dolgoknak.
És te elégedett vagy velem, és újra igyekszel
Dalolni nekem meséket a te kései örömeidről.
Ekképp kívánsz engem – csodáló, vidám, és hű,
Csak nem látod az én éjszaka bámuló szemeimet.
És amikor az újdonságkeresésben eltévelyedsz,
Ó, én tudlak csókolni naivan, ahogy jössz,
És ami történik, szerelmem, amikor távol vagy,
Nem fogod soha tudni.

abab háromszor, (kilenc sor kétszer) és 9-10 szótag, a kilencediket kivéve


Ó, tudok rád mosolyogni s fejem
rád hajtva hirtelen szavad iszom,
ajkam érted illatos tűzveres,
ujjammal szemöldököd simítom,
míg sorolod szerelmeid nekem.
Ó tudok én nevetni hódolón,
s te visszanevetsz rám és látsz bennem
ezer kis halált, mi engem rombolt,
te hiszed jól vagyok, jó a kedvem,
reggelem vidám, könnyed, mint a hó,
hogy mi bánt és mi feszít szét engem
megtudni soha nem fogod.

Ó, tudok nevetni és figyellek,
ha találkozunk bizarr hírt hozol,
s kalandjaid meséit meséled,
elpletykált dolgoknak, diszkrét finom
úrhölgyeknek és sóvár kezeknek,
kései örömöd nekem búgod.
Azt kívánod vidám és hű legyek,
de éjt néző szemem nem láthatod,
hisz új kaland után jársz, tévelyegsz.
Ó, csókollak naivan, én bolond,
s míg távol vagy mi történik velem,
megtudni soha nem fogod.
Hozzászólások
Piroska54 - July 19 2011 20:21:49
A szakmai részét meghagyom Irénkének, amúgy nagyon tetszik, valami különös varázsa van.
Gratulálok!
Piroskasmiley
reitinger jolan - July 19 2011 20:22:35
Köszönöm Piroska!

Jolismiley
gyongyszem555 - July 19 2011 20:42:35
Jolikám!
Gratulálok!
Nem kis feladat a műfordítás,minden elismerésem, hogy ebben a tikkasztó hőségben még van "szellemi" energiád.
Nagyon jó lett!
Szeretettel: Évi.smiley
iytop - July 19 2011 21:23:50
Jolán kedves,a szeszéjes hölgyeket mindig is kedveltem...csiszolatlan drágakövek.Igzi műforditás az mit csináltál a versel.
Szeretettel Elemér
sziszifusz - July 20 2011 04:41:34
Egy ilyen jó verset, bizonyára odaadással fordít az ember.smiley
Ahogy téged ismerlek, bizonyára alaposan és körültekintően jártál el.

Nagyon tetszett, és azt hiszem az érzelemvilágát is sikerült áthoznod.

szeretettel. sziszsmileysmiley
lira - July 20 2011 07:30:52
Tetszik, egészen jól áttetted magyarra. smiley Sok műforditással próbálkozó esik abba a hibába, hogy ragaszkodik a nyersfordításban szereplő személyes névmásokhoz, és ezáltal magyartalan lesz a szöveg.
Néha az az érzésem, nemcsak az adott nyelvet, a magyart sem ismerik igazán.smiley
Ez természetesen erre a versre nem vonatkozik. smiley
Kiválóan megoldottad, gratulálok: Évasmiley
agota - July 20 2011 11:45:17
Baromi jóóó!
Ölellek
hubart - July 20 2011 12:49:03
Nagyon jól sikerült fordítás, de én ezen Nálad már nem csodálkozom!
líra-Évinek is nagyon jó a meglátása!
Szeretettel, Ferismileysmileysmiley
mimone - July 20 2011 13:06:55
szuper!!

ezek igazi kincsek.....smiley

szeretettel:minesmileysmiley
Helena - July 20 2011 17:52:29
Remek!!smileysmiley
Gratulálok!
Szeretettel:Helenasmileysmiley
reitinger jolan - July 20 2011 18:01:00
Köszönöm mindenkinek, Varika, Elemér, Szisz, Líra, Ágota, Feri, Mine, Helena !

Ezzel megküzdöttemsmileysmileysmiley

Jolismiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 24. Wednesday,
György napja van.
Holnap Márk napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes