Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 24 2024 17:03:40
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 4
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,201
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Robert Frost: Tavaszi pocsolyák

Bár e pocsolyák tükrözik még itt
az egész ég hibátlan színeit,
s mint szélen virágok, borzonganak,
de mint szélről virág, hamar tűnik,
s nem is folyó ragadja, vagy patak,
de gyökér viszi sötét lombokig.

A fa felpattanó rügyeiben
sötét természet nyár - erdeiben
kétszer is fontolja meg, erejét
ontva elsöpörje, igya - e fel
vizes virágát, virágos vizét
a hónak, mely csak tegnap olvadt el.



Robert Frost Spring Pools

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

Hozzászólások
reitinger jolan - October 09 2011 17:34:29
Gratulálok Irénke !

Milyen jó, hogy egyszerre van fenn belőle három változat és az is, hogy aki kíváncsi nálad az eredeti szöveget, nálam a nyers fordítást is megtalálja.

Szeretettel Jolismiley
pircsi47 - October 09 2011 17:44:06
Irénkém!
Gratulálok, nagyon szép lett!
Egyetértek Jolikával, olyan jó, hogy egyszerre tettük fel mind a hárman!
Nagyon érdekes így végigolvasva egymás után!
Puszi: Pircsismiley
Radmila - October 09 2011 18:35:35
Szeretettel gratulálok kedves Irénke!
Tolnai Imre Krisztian - October 09 2011 20:40:41
Tetszik a műfordításod!smiley Nagyon jó dolog !

Üdv.:

Delfinkesmiley
gyula1948 - October 10 2011 05:36:13
Tetszett szép versed!
gufi - October 10 2011 10:32:30
Irénke Kedves!
Nekem nagyon tetszett, megyek a többiekhez.
üdv:gufismiley
Jack51 - October 10 2011 12:16:08
Kedves Irénke!
Szép, tetszik!
Szeretettel olvastalak!
Jani.smiley
heaven - October 10 2011 13:10:27
Ügyes! Remek.smiley
haaszi - October 10 2011 17:56:03
Jolika, Pircsike, Sándor, Radmila, Delfinke, Gyula, Gufi, Jani, Heaven -
mindenkinek nagyon köszönöm az olvasást, véleményt.smiley
Remek dolog fordítani!smiley
stapi - October 10 2011 18:57:16
Jó hangulatú vers, de nem tudom, milyen a szélen virág és a szélről virág. Muszáj utánanéznem. Gratulálok versedhez!
Szollosi David - October 11 2011 00:35:17
Szerintem a szélről/szélen virág kicsit félre lett fordítva, talán már a nyersben is. Az erdei tavacskák még szinte hibátlanul tükrözik a teljes eget, és mint a mellettük lévő virágok, fagyosak és ..., (de) mint a melletük lévő virágok, el fognak tünni (múlni), és nem egy patak vagy folyó olvasztja őket magába, hanem (a mellettük lévő, ha úgy tetszik virágok) gyökerei viszik föl vizüket a zöld lombsátorba.
Én legalábbis így vettem ki az angol szövegből, fenntartva a tévedés jogát...
Amúgy sikerült fordítás, a formai kellékek hű követésével.
Jó volt olvasni, mert én is szeretek verset fordítani (orosz, német, angol), és küldeni is szándékozom a jövőben.
Gratulálok!smiley
haaszi - October 11 2011 15:24:21
Jaj, Stapikám, érted Te ezt...!
Nem fért a szótagszámba a mellette...
A szélről teljesen elfogadott, a szélen-en vacilláltam, ne szélén legyen-e, de akkor többes szám kellett volna - még több szótag...
Így lettek ezek a kifejezések.smiley
haaszi - October 11 2011 15:29:01
Dávid, a nyersben "mellette" van.
Szótagszám függő a fordítás, Neked magyarázzam, aki mestere vagy?
Ha a főoldalon a műfordításra kattintasz, be tudsz kapcsolódni a játékunkba. Érdemes! És mi sokat nyernénk vele(d)!smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 24. Wednesday,
György napja van.
Holnap Márk napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes