Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 21 2019 17:11:33
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 6
Tag: Tiberius

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3547]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
WILCOX, E. W. - EGY TALÁLKOZÁS
Szollosi David

WILCOX, E. W.

A MEETING

Quite carelessly I turned the newsy sheet;
A song I sang, full many a year ago,
Smiled up at me, as in a busy street
One meets an old-time friend he used to know.

So full it was, that simple little song,
Of all the hope, the transport, and the truth,
Which to the impetuous morn of life belong,
That once again I seemed to grasp my youth.

So full it was of that sweet, fancied pain
We woo and cherish ere we meet with woe,
I felt as one who hears a plaintive strain
His mother sang him in the long ago.

Up from the grave the years that lay between
That song's birthday and my stern present came
Like phantom forms and swept across the scene,
Bearing their broken dreams of love and fame.

Fair hopes and bright ambitions that I knew
In that old time, with their ideal grace,
Shone for a moment, then were lost to view
Behind the dull clouds of the commonplace.

With trembling hands I put the sheet away;
Ah, little song! the sad and bitter truth
Struck like an arrow when we met that day!
My life has missed the promise of its youth.
__________________________________________


EGY TALÁLKOZÁS

Az újságot lapoztam dúdolgatván,
Mikor egy dal, mit régen énekeltem,
Úgy talált rám, ahogy egy népes utcán
Egy régi jó barát jön veled szemben.

Úgy telve volt ez a kis egyszerű dal,
Az élet lázas reggelét jellemző
Járműzajjal, reménnyel és valóval,
Hogy úgy tűnt, ifjúságom újra eljő.

Telve volt édes, képzelt fájdalommal,
Mire vágytunk is a valós jöttéig,
S én azt éreztem, ilyen bús dalokkal
Anyám nyugtatta régen az övéit.

És a sírból az évek egyre jöttek,
Születésemtől tartva jelenembe,
Mint fantomok, a színen átsöpörtek,
Szerelmek, becsvágy tört álmát cipelve.

Tisztes remények és ragyogó tervek,
Miket egykor naiv fejjel dajkáltam,
Felfénylettek egy percre, s el is tűntek
A köznapok unt felhői nyomában.

Reszketni kezdett kezemben az újság;
Óh, te kis dal! A találkozást értem,
De belém nyilall a fájó igazság:
Az ifjúság ígéretét – lekéstem…
Hozzászólások
Eta-Etusom - november 10 2011 19:41:31
http://www.youtube.com/watch?v=pORCvKuPMXM
Torma Zsuzsanna - november 10 2011 20:09:31
Kedves Dávid!

Nagyon szépen sikerült Neked ez a műfordítás!
Tudom, hogy nem mindig lehet szó szerint leírni, mert kell a rímekre is figyelni. A commonplace jelenthet köznapit is, közhelyet, elcsépeltet, banálist is. De a köznapok biztosan a legjobb választás, hiszen a napok órákból és percekből állnak.
Írhattad volna szó szerint azt is, hogy reszkető kézzel félreraktad az újságot, de itt megint csak a rímek miatt másként kellett fogalmazni.

Mindazonáltal (nevertheless) nagyon tetszett! Kivételes tehetség vagy!

Üdv.: Torma Zsuzsanna
smileysmileysmiley
Szollosi David - november 10 2011 20:29:39
Kedves Zsuzsanna!
Soronkívül meg kell köszönjem h/sz-odat, mert aki azt írja, hogy
nevertheless, az tudhat angolul, nem is rosszul és így a nyelvi oldalról is értékelni tudja a verset. Egy dolog, hogy az eredeti ismerete nélkül is élvezetesnek kell lennie a versnek, de nekem különösen az nagy öröm, ha nyelvet tudók, akik az eredetit is elsőnek olvassák, értik, és utána a fordítást, azok minősítenek...
Köszi még egyszer...
Üdv: Dávid
Radmila - november 11 2011 10:06:44
Kedves Dávid, látod, nem, csak én dicserem meg a fordításaidat.
Szeretettel gratulálok: Radmila
haaszi - november 11 2011 17:08:09
Szép fordítása egy nehéz versnek...!smiley
hzsike - november 11 2011 18:50:57
Dávid!
Szépséges és nagyon megható!
Örömmel olvastam.
Szeretettel:Zsikesmiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 21. vasárnap,
Dániel napja van.
Holnap Magdolna napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Gyongy
21/07/2019 14:54
Kellemes délutánt Napkorong smiley

KiberFeri
21/07/2019 08:21
Kellemes vasárnapot kívánok minden kedves lakótársnak!

Manon
21/07/2019 07:08
Szép reggelt mindenkinek!

Helen Bereg
20/07/2019 19:47
Szép estét Koronglakók! smiley

Manon
20/07/2019 09:20
Szép napot mindenkinek!

vali75
19/07/2019 20:33
Szép estét kívánok! smiley

Helen Bereg
19/07/2019 18:26
Csodálatos szép nyári estét Mindenkinek! Még pár napig itt, azután remélem végleg ott. smiley smiley

Manon
19/07/2019 08:49
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
19/07/2019 08:42
Jó reggelt kívánok!

Gyongy
19/07/2019 06:37
Jó reggelt Napkorong smiley

vali75
18/07/2019 21:02
Jó éjszakát Napkorong! smiley

Manon
18/07/2019 08:18
Szép reggelt mindenkinek!

KiberFeri
18/07/2019 07:43
Jó reggeltet mindenkinek!

Manon
17/07/2019 17:39
szép délutánt mindenkinek!

orok szerelem55
17/07/2019 13:27
Szép napot kívánok Mindenkinek! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes