Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 23 2024 12:31:46
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 1
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 2
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
PARKER, Dorothy: EGY FELETTÉBB BÚS MESE


PARKER, Dorothy

A FAIRLY SAD TALE

I think that I shall never know
Why I am thus, and I am so.
Around me, other girls inspire
In men the rush and roar of fire,
The sweet transparency of glass,
The tenderness of April grass,
The durability of granite;
But me- I don't know how to plan it.
The lads I've met in Cupid's deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock.
They broke my heart, they stilled my song,
And said they had to run along,
Explaining, so to sop my tears,
First came their parents or careers.
But ever does experience
Deny me wisdom, calm, and sense!
Though she's a fool who seeks to capture
The twenty-first fine, careless rapture,
I must go on, till ends my rope,
Who from my birth was cursed with hope.
A heart in half is chaste, archaic;
But mine resembles a mosaic-
The thing's become ridiculous!
Why am I so? Why am I thus?
_____________________________________

EGY FELETTÉBB BÚS MESE

Sosem tudom meg, azt hiszem,
Miért is vagyok én ilyen?
Más lányok oly furfangosan
Szítnak tüzet a férfiban:
Csábít az átlátszó üveg,
Április terít zöld füvet,
Tudják, a kő milyen kemény,
De nem tudom, mit tegyek én…
Akik velem randevúztak,
Fattyúk voltak, mit is mondjak;
Szívem törték, dalom nyomták,
El kell menniük, azt mondták...
Vigasztaltak, magyarázva:
Első a szülő, a pálya!
Volt bennük nagy tapasztalat,
Hogy mindenkor lerázzanak!
Bár csak őrült keres gondot,
Sokadik könnyű kalandot,
Én megyek tovább, míg lehet,
Remény átka hajt engemet.
Egy szív, amely szűz és ódon,
Az enyém – mozaik módon…
Nevetséges ez a dolog!
Miért, hogy én ilyen vagyok?
_________________
Hozzászólások
hzsike - November 17 2011 06:55:08
Kedves Dávid!
Nagyon kedves vers, jó kis mondanivalóval. Örömmel olvastam.
Szeretettel:Zsikesmiley
reitinger jolan - November 17 2011 12:11:26
Gratulálok fordításodhoz.

Szeretettel Jolismiley
Radmila - November 17 2011 13:11:20
Szeretettel gratulálok: Radmila
pircsi47 - November 17 2011 14:01:28
Dávid!
Gyönyörű a fordításod!
Szeretettel gratulálok: Pircsismiley
nemeti6 - November 17 2011 16:08:11
Kedves Dávid!

Úgy gondolom valami olyasmit adtál ezzel a fordítással amiért érdemes verset írni. Az emberi sors egy szelete vágy és filozófia. A kérdések kérdése a befejezésben. Gratulálok. Nem a fordítást minősítem hanem azt amit írtál. Szeretettel üdvözöllek Csaba.
haaszi - November 17 2011 16:47:19
Ezt a nem könnyű verset nagyon ügyesen magyarítottad!
Gratulálok!smiley
hubart - November 17 2011 17:11:25
Könnyed fordítás mesteri módon! A mondanivaló mindenkor aktuális.
Gratulálok! Üdv, Ferismileysmileysmiley
Szollosi David - November 17 2011 18:41:39
Zsike, Joli, Mila, Pircsi, Csaba, Irénke és Feri!
Köszönöm az értékelő méltatásokat. Mivel senki
nem kifogásolt semmit a fordításomban, én máris
felülbírálom magam, és az alábbi kiigazítással élek:

Csábít az áttetsző üveg, (engem az átlátszó kevésbé...smiley)
Április ád selymes füvet,
Tudják, a gránit mily kemény...

Bár a szótagszámok (8) hűen betartva, azért a versem ritmikailag nem egységes. A 2-osztatú 4+4-es sorok van, ahol ritmusosak is (ti-tá ti-tá/ti-tá ti-tá), másutt ez a tititá nem jött át, csak a 2-osztatúság (akik velem randevúztak). Mentségemre szolgáljon, hogy az angol eredeti is keveri ezt a két ritmusváltozatot... Házasságon kívül (balkézről) született fiúk...Ezt csak a fattyú szóval lehetett röviden visszaadni. Szegény Dorothy, nagyon vágyott a fiúk, a szerelem után, de azért fattyúval nem, lévén úrilány. De az úrifiúk sem adták alább: első a szülő és a pálya (tanulás, karrier), aztán jöhet csak a l'amour... Nagy élvezettel fordítottam a verset. Máig nem tudom, hány éves lehetett Dorothy, mikor ez a vers játszódik. Gondolom, úgy 20 körül...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 23. Tuesday,
Béla napja van.
Holnap György napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Murak Tibor
19/04/2024 18:57
Annyira megváltozott itt most minden kedves Szerzőtársak. Mi történt? Ki szerettem volna egészíteni az írásomat és nem tudom, képet szerettem volna feltenni és nem tudok.
vali75
17/04/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes