Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 17 2019 02:44:48
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3546]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
SZ. JESZENYIN: MÁR ELMESÉLTE AZ ARANYLÓ ERDŐ...
Szollosi David


Сергей Есенин:

ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ ...

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
___________________________________


Szergej Jeszenyin:

MÁR ELMESÉLTE
AZ ARANYLÓ ERDŐ…

Már elmesélte az aranyló erdő
Víg nyírfa-nyelven, amit csak akart,
A darvak szállnak, búsan, mint a felhő,
S nem szánnak többé ők senkit se majd.

Kit szánjanak? E földön mind csak vándor, –
Betér, továbbáll, így jövet-menet.
Minden elmentre a kenderföld gondol,
S a széles hold a kéklő tó felett.

Állok magamban, puszta sík köröttem,
Messze viszi a szél a darvakat,
Az ifjúkor víg emlékével telten
Szánnivalóm a múltból nem maradt.

Értetek nem kár, elfecsérelt évek,
Lelkem pompás, lila virágai,
A berkenyék a kertben szinte égnek,
S nem tudnak senkit fölhevíteni.

Fürtjeiket a pír el nem emészti,
Nincs sárgulás, a fű is megmarad,
Mint fa, mely lombját zajtalan veszíti,
Én hullatok úgy borús szavakat.

És ha a szél idővel, mint egy seprő,
Őket kupacba összehordja majd,
Annyit mondjatok… az aranyló erdő
Már mindent elmesélt, amit akart.
___________________________________
Hozzászólások
Dellamama - március 31 2012 08:09:06
Kedves Dávid!
Nem tudom, milyen szempontok alapján választasz verseket a fordításaidhoz, de mindig olyan szépek, amik a kezed alól kikerülnek.
Gratulálok!
Szeretettel olvastam ma is: Dellamama
hzsike - március 31 2012 09:39:43
Ez valami gyönyörűség kedves Dávid!
Olyan a "dallama", mint egy csodás zenemű, ezt is csak Te tudod.
Nagyon sok szépség és fájdalom lakozik ebben az aranyló erdőben.
Nagy szeretettel olvastam szépséges soraidat.Zsikesmiley
szomorufuz - március 31 2012 12:01:28
Kedves Dávid!
Nem nagyon értem az eredeti verset, de nagyon szép az általad lefordított. Nagyon kedvelem Jeszenyint. Szeretettel olvastalak most is. Szomorúfűz
reitinger jolan - március 31 2012 15:06:19
Gratulálok, szép maga a vers is, fordításod is.

Szeretettel Jolismiley
Radmila - március 31 2012 20:25:30
Kedves Dávid,
mestere vagy a fordításnak. Köszönöm, hogy olvashattam ezt a verset.
Szeretettel gratulálok: Mila
Szollosi David - április 01 2012 00:47:35
Köszi mindenkinek!
Pontosítanom kellett, mert nem kederföldről, hanem kenderáztató tóról van szó, annak sötét vizében tükröződik a széles (kövér) hold. A berkenyék persze nem égnek, azok piroslanak, az alkonypír révén még inkább... Azóta is simogatom ezt a verset, de be kell vallanom, hogy Rab Zsuzsa anno ezt sokkal szebben lefordította. Azonos tartalmat szebben ültette át, sokkal költőiebben. De azért nekem is kihívás volt...
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 17. szerda,
Endre, Elek napja van.
Holnap Frigyes napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
16/07/2019 22:09
Jó éjt Napkorong! smiley

vali75
16/07/2019 20:14
Szép estét kívánok! smiley

Manon
16/07/2019 08:11
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
16/07/2019 06:55
Nálatok is egész nap süssön a nap! Jó reggelt!

vali75
15/07/2019 21:38
Jó éjszakát kívánok! smiley

orok szerelem55
15/07/2019 17:44
Szép kora estét kívánok! smiley

vali75
15/07/2019 12:08
Szép délutánt kívánok! smiley

Manon
15/07/2019 11:20
Szép napot mindenkinek!

Gyongy
15/07/2019 09:40
Szép napot Napkorong smiley

KiberFeri
15/07/2019 07:37
Kellemes, viharmentes nyári napot kívánok mindenkinek!

Gyongy
14/07/2019 15:19
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Gyongy
14/07/2019 15:18
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Manon
14/07/2019 08:46
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
13/07/2019 22:30
Jó éjszakát Napkorong! smiley

reitinger jolan
13/07/2019 19:01
Sziasztok, szép estét mindenkinek smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes