Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 19 2024 10:29:17
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 7
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
THEODOR STORM: ERDŐBEN

IN WALDE

Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige haengen nieder
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt im Thymiane,
Sie sitzt im lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre brauen Locken
Hinfliesst der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von Ferne
Es geht mir durch den Sinn;
Sie hat die goldnen Augen,
Der Waldeskönigin.
_______________________________


ERDŐBEN

Az erdős hegyoldalban
a szél elcsendesül;
ágak hajolnak fentről,
egy lány alattuk ül.

Körötte dús kakukkfű
árasztja illatát,
s a légen kék legyecskék
villannak zsongva át.

Az erdő csendje vonzza,
feléje vágyva néz;
fürtös hajáról napfény
csordul, akár a méz.

Kakukk nevetgél távol,
s számomra nem talány:
az Erdőkirálynő ő,
arany szemű leány!
_________________________
Hozzászólások
pircsi47 - July 31 2012 18:20:51
Dávid!
Nagyon szép a fordításod, szép kis erdei mese!
Gratulálok: Pircsismiley
marina - July 31 2012 20:41:23
Nyugalmas gyönyörűség...
Szollosi David - August 01 2012 00:28:21
pircsi, marina, köszönöm!
Ez a Storm a 19. században élte le az életét, híres német költő volt, de annyira nem, hogy a mi hazai világirodalmi tanulmányainkba befért volna. Mivel vagy 130-140 éve meghalt, ezért a fordítások megjelentetését nem korlátozza a szerzői jog kérdése. Amolyan romantikus dolgokat írt, természeti környezetbe ágyazva, szigorú formai igényességgel...
Dellamama - August 01 2012 13:18:48
Kedves Dávid!
Valóban szép igényes e vers, legalábbis a Te remek fordításod szerint.Nekem teszik.
Szeretettel gratulálok: Maria
AranyosiErvin - August 01 2012 14:11:08
Kedves Dávid!

Gyönyörű az életkép, szépen, választékosan megírva. Tetszik, hogy tartottad a rímet és a ritmust. Úgy gondolom, a műfordítás profi költőre vall. Gratulálok.
Ervinsmiley
Radmila - August 01 2012 15:12:04
Szép verset fordítottál.
Szeretettel: Radmila
Szollosi David - August 01 2012 16:06:18
Maria, Ervin és Mila!
Köszönöm, hogy olvastatok, örülök, hogy
tetszett, hálás vagyok a gratulációkért!smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 19. Friday,
Emma napja van.
Holnap Konrád, Tivadar napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
17/04/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
Murak Tibor
16/04/2024 18:40
Jó estét kívánok, szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
14/04/2024 07:16
Jó reggelt kívánok! Tibor boldog névnapot! smiley
vali75
10/04/2024 06:31
Jó reggelt kívánok! Boldog névnapot kívánok Zsolt!
vali75
04/04/2024 07:17
Jó reggelt kívánok!
vali75
31/03/2024 08:56
Áldott Húsvéti Ünnepeket kívánok!
vali75
29/03/2024 11:55
Kedves Dávid! Nem küldtek verset, naponta többször nèztem, csak az utóbbi nèhàny napban.
Szollosi David
22/03/2024 01:16
Március 10 óta nem küldtek be verset???
Wino
18/03/2024 01:35
Jó pihenést mindenkinek!
vali75
09/03/2024 12:28
Szép napot kívanok! smiley
vali75
07/03/2024 06:24
Jó reggelt kívánok! smiley
rapista
05/03/2024 00:47
Jó éjt!
vali75
04/03/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
vali75
01/03/2024 15:08
Szép napot kívánok! smiley
2xistvn
21/02/2024 10:06
csodás napot "Napkorong"smiley
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes