Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 17 2019 02:49:17
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 4
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3546]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
ANNA AHMATOVA: 1949. DECEMBER 21.
Szollosi David


Kérem nem politikai reklámnak, hanem pusztán egy fordítási kihívásnak tekinteni!
Mert anno Ahmatova ilyeneket is írt - kényszerből...

________________________________________

Анна Ахматова:

21 декабря 1949 года

Пусть миру этот день запомнится навеки,
Пусть будет вечности завещан этот час.
Легенда говорит о мудром человеке,
Что каждого из нас от страшной смерти спас.

Ликует вся страна в лучах зари янтарной,
И радости чистейшей нет преград, -
И древний Самарканд, и Мурманск заполярный,
И дважды Сталиным спасенный Ленинград

В день новолетия учителя и друга
Песнь светлой благодарности поют, -
Пускай вокруг неистовствует вьюга
Или фиалки горные цветут.

И вторят городам Советского Союза
Всех дружеских республик города
И труженики те, которых душат узы,
Но чья свободна речь и чья душа горда.

И вольно думы их летят к столице славы,
К высокому Кремлю - борцу за вечный свет,
Откуда в полночь гимн несется величавый
И на весь мир звучит, как помощь и привет.

21 декабря 1949
__________________________________________


Anna Ahmatova*:

1949. december 21.**

Világ, e dátumot örökre vésd elmédbe,
legyen tiéd e nap, ó halhatatlanság!
Ki életünk a rút haláltól megkímélte,
legendák hőse ő, bölcs ember és barát.

Egy ország ünnepel borostyán hajnalfényben,
– a legtisztább öröm nem ismer akadályt –
az ősi Szamarkand, Murmanszk a sarkvidéken,
s a kétszer általa megmentett Leningrád.

Tanító és vezér. Világra jötte napján
a hála éneke dicsérje hőn nevét,
ha itt dühöng vadul körös-körül az orkán,
vagy ott virág virít hegyek közt szerteszét.

A szovjet városok nyomán mind örvendeznek
a béketábor más, testvéri népei,
és minden elnyomott, ki megbéklyózva szenved,
de lelke büszke rá, kész őt köszönteni.

A gondolat repül, te hősi Moszkva, hozzád,
a magas Kremlbe föl, mely harcol és vezet,
s ahonnan éjfelen egy büszke himnusz hangját
úgy várja a világ, mint segítő kezet.

1949. december 21.
________________________________________
*/A költőnő annak reményében írta, hogy a
fiát talán kiengedik a börtönből. Hát nem…
**/Sztálin 70. születésnapjának dátuma volt
________________________________________

(Fordította: Szöllősi Dávid)
2012. október 31.
Hozzászólások
gufi - november 05 2012 08:51:05
Kedves Dávid!
Oroszul nem tudok, de versed tükrözi a kor szellemét. A költő bár kényszerből írta a művet, az túl mutat a szimla személyi kultuszon.
üdv:gufismiley
giziszalay - november 05 2012 09:00:53
Szép fordítás kedves Dávid. Tetszik a vers.
mse - november 05 2012 11:07:26
jó lett...érdekes ez a december 21...kezdet és vég?smiley
Torma Zsuzsanna - november 05 2012 13:05:20
Kedves Dávid!

Műfordításodhoz én is gratulálok!

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmileysmileysmiley
Dellamama - november 05 2012 13:05:21
Én mintha már olvastam volna ezt a fordításodat, de akkor és most is nagyon tetszett!
Gratulálok: Maria smileysmileysmiley
haaszi - november 05 2012 17:45:49
Érdekes dolog ez sokszor... az idegenek által diktátornak látott vezetőt másképp értékeli a saját népe... konkrétan: Sztálint nagyon sokan és sokáig azért ismerték el, sőt szerették, mert vezette a honvédelmi harcot a rátámadó ellenséggel szemben, - sikeresen...
Más a mérce.
Kubában kérdeztük a buszsofőrt, az idegenvezetőt, stb. hogy szeretik-e Fidelt, és valóban szerették... Mert az amerikai szolgaságból vezette ki őket - mondták.
marina - november 05 2012 19:37:43
Valaha... oroszt is tanítottam, nagy szerelem volt!smileysmileysmiley Fordításod lenyűgözve olvastam:marina
Szollosi David - november 05 2012 22:55:44
Kedves gufi, gizi, emese, zsuzsa, maria, irénke és marina (bocsi a kis kezdőbetűért!)!

Köszönöm, hogy nem kiáltottatok ki sztalinistának, és érzékeltétek egy szerencsétlen költő-anya próbálkozását, hogy opportunista módon, de szabaduláshoz segítse esetleg évek óta bebörtönzött gyermekét, akit rendszeresen látogatott a beszélőkön. Ma is akad tisztelője ennek az egykori diktátornak, nyilván nem azok közül, akik és akinek a hozzátartozója megszenvedte az ő terrorját. Ezek és azok is nagyon sokan vannak. Tényleg, neki tulajdonították anno a háborúban aratott orosz győzelmet, de az nyilván nem az ő érdeme volt, hanem az orosz népé. De ez utóbbi az ő nevében és nevével indult rohamra, s aki nem volt érintett, tájékozott, az még lelkesedett is érte. Szegény orosz nép...
Köszönöm, hogy megértéssel olvastatok és méltattatok!
csellista - november 06 2012 07:08:29
Kedves Dávid!
Azt gondolom, nem szorul e remek versfordítás semmi féle magyarázatra, ha a kor szellemét idézve olvassa az ember. Pátoszok kora volt, még átvitt értelemben is. Himnuszok, "éljenek", jólelkű emberek hada zengte, vérével pecsételte, s tette lelkét a remény oltárára szent alázattal. Sztálin eszközként szent szavakat zászlajára tűzve, önmaga nagyságát, önnön dicsőségét fénybe emelve, népét feledte. Na ezt most meg,- és el,- és ki,-smileytekertem. Nagyon szép fordítás, szintézis, mely kerek egészet hozott létre. Gratulálok sok szeretettel: Zsuzsa
Szollosi David - november 07 2012 01:44:24
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm érdeklődéset, értő méltatásod, gratulációd, emberi meglátásod! Igen, ez volt a valóság! Már a mai orosz netes portálokon ott vannak ezek a versek, de a szovjet időkben kiadott Ahmatova-kötetekből ezeket "kifelejtették"...smiley
Szeretettel: Dávid
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 17. szerda,
Endre, Elek napja van.
Holnap Frigyes napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
16/07/2019 22:09
Jó éjt Napkorong! smiley

vali75
16/07/2019 20:14
Szép estét kívánok! smiley

Manon
16/07/2019 08:11
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
16/07/2019 06:55
Nálatok is egész nap süssön a nap! Jó reggelt!

vali75
15/07/2019 21:38
Jó éjszakát kívánok! smiley

orok szerelem55
15/07/2019 17:44
Szép kora estét kívánok! smiley

vali75
15/07/2019 12:08
Szép délutánt kívánok! smiley

Manon
15/07/2019 11:20
Szép napot mindenkinek!

Gyongy
15/07/2019 09:40
Szép napot Napkorong smiley

KiberFeri
15/07/2019 07:37
Kellemes, viharmentes nyári napot kívánok mindenkinek!

Gyongy
14/07/2019 15:19
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Gyongy
14/07/2019 15:18
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Manon
14/07/2019 08:46
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
13/07/2019 22:30
Jó éjszakát Napkorong! smiley

reitinger jolan
13/07/2019 19:01
Sziasztok, szép estét mindenkinek smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes