Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 17 2019 03:23:41
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 8
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3546]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
J. W. VON GOETHE: A KEDVES KÖZELSÉGE
Szollosi David


Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
_____________________________________________


A kedves közelsége

Rád gondolok, ha napnak fénye csillog
kék tengeren;
rád gondolok, ha hold ezüstje villog
forrásvízen.

És látlak én, ha messzi út porából
felhő repül;
ha keskeny pallón járó éji vándor
reszket belül.

Sőt, hallak is, ha hullám ver szünetlen
sziklák falán;
ha hallgatózom elnémult ligetben
a csend után.

Hozzám közel vagy, mégis messze, messze,
s ez szomorít…
Leszáll a nap, jő csillagfényes este,
– lennél csak itt!
___________________________________________
Hozzászólások
Helen Bereg - december 29 2012 11:57:20
Ismét egy remek fordítás. Németül is szép a vers, de nekem a te tolmácsolásod sokkal jobbna tetszett.
Elaine - december 29 2012 13:43:18
Nagyon tetszett! Örülök, hogy olvashattam.
Szollosi David - december 29 2012 14:34:10
Kedves Helen!
Nagyon örülök, hogy meglátogattál, hogy tetszett a fordításom. Valóban, németül is nagyon szép, és ezek szerint az én tolmácsolásom is elnyerte tetszésed. Köszönöm szíves méltatásod és boldog újévet kívánok neked és tieidnek!
Szollosi David - december 29 2012 14:35:26
Elaine,
örültem, hogy olvastál, és még jobban, hogy elnyerte tetszésedet is!
hzsike - december 29 2012 15:49:46
Gyönyörű!
Szeretettel :Zsikesmiley
Torma Zsuzsanna - december 29 2012 16:53:09
Kedves Dávid!

Igen szépen hangzik a vers, gratulálok!

Ez úton kívánok Neked és szeretteidnek boldogabb Újesztendőt!

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmileysmiley
Szollosi David - december 29 2012 20:43:07
Zsike, köszönöm!
Néztem Szabó Lőrincét, talán megközelítettem...
Szeretettel: Dávidsmiley
Szollosi David - december 29 2012 20:46:29
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm az érdeklődést, a gratulációt! Utólag néztem meg a Szabó Lőrinc-fordítást. Egyikünk sem tökéletes...smiley
Köszönöm és viszonzom újévi jókívánságaid!
Szeretettel: Dávidsmiley
Rezduleseim - december 29 2012 20:49:51
Kedves Dávid!

Én sajnos nem tudok németül.
Épp ezért, köszönöm ezt a fordítást.
Nagyon megérintett.

Andi
Szollosi David - december 29 2012 20:50:46
Jogos kritikák érték az utolsó vsz-t (mert hála istennek ilyeneket is küldenek...), ezért már módosítottam is az alábbiak szerint:

Közel vagy hozzám, bár a sorsod messze,
oly messze vitt…
Leszáll a nap, jön csillagfényes este,
– lennél csak itt!
Szollosi David - december 29 2012 20:59:54
Kedves Andi!
Köszönöm, hogy elolvastál, örülök, hogy megérintett Goethe.
Én csupán igyekeztem közvetíteni a hangulatot. Ezt különben
a költő egy nő nevében írta, aki a szerelmes férfi távollétét
panaszolja fel. Ha fordítva lenne, akkor a vers címe is más
lenne, pontosabban: Naehe der Geliebten. Ha beírod a Gugliba,
hogy Goethe Naehe des Geliebten, már elő is jönnek a linkek, köztük a Szabó Lőrinc-fordítás, amit - becsületből - csak utólag néztem meg...
Szeretettel: Dávid
BUÉK Neked!smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 17. szerda,
Endre, Elek napja van.
Holnap Frigyes napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
16/07/2019 22:09
Jó éjt Napkorong! smiley

vali75
16/07/2019 20:14
Szép estét kívánok! smiley

Manon
16/07/2019 08:11
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
16/07/2019 06:55
Nálatok is egész nap süssön a nap! Jó reggelt!

vali75
15/07/2019 21:38
Jó éjszakát kívánok! smiley

orok szerelem55
15/07/2019 17:44
Szép kora estét kívánok! smiley

vali75
15/07/2019 12:08
Szép délutánt kívánok! smiley

Manon
15/07/2019 11:20
Szép napot mindenkinek!

Gyongy
15/07/2019 09:40
Szép napot Napkorong smiley

KiberFeri
15/07/2019 07:37
Kellemes, viharmentes nyári napot kívánok mindenkinek!

Gyongy
14/07/2019 15:19
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Gyongy
14/07/2019 15:18
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Manon
14/07/2019 08:46
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
13/07/2019 22:30
Jó éjszakát Napkorong! smiley

reitinger jolan
13/07/2019 19:01
Sziasztok, szép estét mindenkinek smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes