Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 25 2024 07:29:40
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 4
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Ella Wheeler Wilcox: Egy lány őszi álmodozása

Vörös rózsát téptem veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
laza szirmát, dús illatát
gyönyörrel néztük együtt.
Nyarunk elmúlt, rózsánk lehullt,
bús szelek énekelnek;
külön megyünk, s mindegyikünk
szívében tüskét lelnek.

Édes bort kortyoltam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
megremegett gyengéd kezed,
míg töltögettünk együtt.
Néztük csodás, rőt bíborát
a gyöngyöző nedűnek;
Külön, magunk, annyit tudunk,
hogy seprőnk keserű lett.

Napfényben sétáltam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
éji égbolt is fényes volt,
ha ketten voltunk együtt.
Hogy búcsúztál, számomra már
a hegyek, völgyek, rétek,
zsenge határ árnyékban jár,
mindörökre sötét lett.

Egy álmot álmodtam veled,
míg nyarunk őszbe nem hűlt;
rózsasereg, bor, napmeleg
kevergett benne együtt.
Álmodtunk szép nyarakról még,
s decemberre ébredtünk.
Álmunkban még volt feledés,
de ébren csak emlékszünk.



Wilcox :
A Girl's Autumn Reverie

We plucked a red rose, you and I
All in the summer weather;
Sweet its perfume and rare its bloom,
Enjoyed by us together.
The rose is dead, the summer fled,
And bleak winds are complaining;
We dwell apart, but in each heart
We find the thorn remaining.

We sipped a sweet wine, you and I,
All in the summer weather.
The beaded draught we lightly quaffed,
And filled the glass together.
Together we watched its rosy glow,
And saw its bubbles glitter;
Apart, alone, we only know
The lees are very bitter.

We walked in sunshine, you and I,
All in the summer weather.
The very night seemed noonday bright.
When we two were together.
I wonder why with our good-by
O'er hill and vale and meadow
There fell such shade, our paths seemed laid
Forevermore in shadow.

We dreamed a sweet dream, you and I,
All in the summer weather,
Where rose and wine and warm sunshine
Were mingled in together.
We dreamed that June was with us yet,
We woke to find December.
We dreamed that we two could forget,
We woke but to remember.
Hozzászólások
hzsike - January 06 2013 20:06:13
Már olvastam, de szívesen tettem újra.
Nagyon tetszett a versed kedves Irénke.
Szeretettel:Zsikesmiley
Dellamama - January 06 2013 20:10:01
A vörös rózsa elhervad, a bor elfogyott és a nyár is elmúlt, de szép álmainkra ősszel is emlékezünk.
Csekélyke angol tudásom miatt nem tudom véleményezni a fordítást, de ha a vers eredetiben is ilyen szép akkor Neked és a költőnek is gratulálok: Maria smileysmileysmiley
Ross - January 06 2013 22:16:45
Kedves Irénke, itt is örömmel láttam viszont a gondos, tartalmas versedet. Tudom, hogy sok vesződség volt a bonyolult szerkezettel, mégis könnyed és gördülékeny az eredmény, gratulálok! smiley
Szollosi David - January 07 2013 00:46:12
Irénke,
szépen megoldottad ezt a formájában igényes fordítási feladatot, különös tekintettel a strófánkénti 3-3 belső rímre. Vajon észreveszi-e majd valamelyik hozzászóló, hogy ezektől különleges a vers, nem annyira a konkrét tartalmától.
Örülök, hogy itt is olvashattam!smiley
Radmila - January 07 2013 09:32:53
Szeretettel olvastalak, és Dávid hozzászólása után még egyszer elolvastam a verset: Radmila
haaszi - January 07 2013 16:05:39
Köszönöm szépen, Zsike, hogy elolvastad.
Örülök tetszésednek!smiley
haaszi - January 07 2013 16:08:01
Kedves Mária, ez a vers gyönyörű angolul is, ha minimális tudással elolvassák és nem értik, akkor is dallama, zsongása, varázsa van, a belső (és külső) smiley rímek miatt...
Köszönöm!
haaszi - January 07 2013 16:08:37
Ross, a Te gratulációd nekem nagyon sokat ér. Köszönöm!smileysmileysmiley
haaszi - January 07 2013 16:09:32
Dávid, ismétlés-jelet tehetnék előző hozzászólásom alá...smileysmileysmiley
Köszönöm!
haaszi - January 07 2013 16:10:07
Drága Radmila, nagyon köszönöm az olvasást!!!
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 25. Thursday,
Márk napja van.
Holnap Ervin napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes