Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikáprilis 25 2019 04:09:31
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,186
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Asszociáció.
Szerelem
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10187]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3542]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
WILLIAM BLAKE: A TIGRIS
Szollosi David


The Tiger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
________________________________________


A tigris

Tigris, tigris, sárga rém,
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?

Mily mélységben, egeken
gyúlt tűz fénye szemeden?
Szárnyakat, minőt remélt,
ki e tűzhöz bátran ért?

Mily ész, váll alkotta meg
izomköteg szívedet?
És azóta, hogy dobog,
volt kar, láb, mely elnyomott?

Pöröly, lánc miféle volt?
Kemence, hol agyad forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?

És mikor már csillagok,
s égi könnycsepp ragyogott,
ki Bárányt is teremtett,
örvendezett Ő neked?

Tigris, tigris, sárga rém
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
_____________________________
Hozzászólások
Torma Zsuzsanna - március 18 2013 10:20:07
Kedves Dávid!

Nem lehetett könnyű ilyen jól magyarra fordítani! Gratulálok!

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmileysmiley
vali75 - március 18 2013 10:50:25
Kedves Dávid!

Valóban nagyon jól sikerült ez a fordításod is, annyira tetszik! smiley

Szeretettel: Vali. smileysmileysmiley
Szollosi David - március 18 2013 12:15:24
Kedves Zsuzsa!
Valóban, nem könnyű Szabó Lőrinc és Kosztolányi után...
De örülnék, ha összevetnél velük...
Köszönöm a gratulációt!
Szeretettel: Dávid
smileysmileysmileysmiley
Szollosi David - március 18 2013 12:17:02
Kedves Vali!
Örülök, hogy tetszett, köszönöm, hogy kíváncsi voltál rám!
Szeretettel: Dávid smileysmileysmiley
haaszi - március 18 2013 15:21:28
Hát, Dávid, nagy bátorságra vall...
Nem mintha...
de azért akkor is...
Viccen kívül, nehezen barátkozom vele, annyira jó a Szabó Lőrinc féle. De azért örvendetes, hogy megpróbáltad, és jól is sikerült. Ha nem lennének a másikak, bravót mondanék.smiley
Szollosi David - március 18 2013 18:19:05
Irénke,
voltam bátor... Előtte meglestem Szabó L. és Kosztolányit, az utóbbi szerintem nem remekelt. Én igyekeztem "fölzárkózni" Szabó mögé. A Bábelen további 2 verziót olvastam, nekem azok gyengék voltak. Ha a két nagy profi és az verziómat összeveted, látható, hogy bizonyos szavak óhatatlan "átvétele" ellenére nagyon mást fordítottam, ami önállóan is megállja helyét. A fenti első olvasaton még javítottam, nem is keveset, majd fölteszem azt a Műfordítások rovatba. Ha nem is bravót, de "derék" minősítést a bátorságomért talán megérdemlek... smiley
Dellamama - március 18 2013 19:00:55
Nem vagyok kompetens megítélni a fordításodat. Nekem csak egyszerűen tetszik a vers!
Maria smiley
Szollosi David - március 18 2013 21:51:08
Kedves Maria, köszönöm!
Nyelvismeret nélkül is megteheted: a netről lemented Szabó Lőrinc és Kosztolányi Dezső azonos című (Tigris, A tigris) fordítását, ezeket és az enyémet elolvasod, a hármat saját tetszésed szerint rangsorolod. Talán még beférek nálad a 2. herlyre... Örülök, hogy tetszett az én verzióm, köszönet a méltatásért...
Dávid smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. április 25. csütörtök,
Márk napja van.
Holnap Ervin napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Manon
24/04/2019 19:56
Szép estét mindenkinek! smiley

hzsike
24/04/2019 19:20
Szépséges estét mindenkinek! smiley

hzsike
24/04/2019 19:20
Szépséges estét mindenkinek! smiley

Manon
24/04/2019 13:11
Szép napot mindenkinek! Szia Margitka! smiley

orok szerelem55
24/04/2019 13:02
Kellemes szép napot kívánok Mindenkinek! smiley

Manon
24/04/2019 10:56
Szia Vali! smiley

vali75
24/04/2019 09:54
Szép napot kívánok Ica, Manon! smiley

Manon
24/04/2019 09:16
Szia Ica! smiley

Helen Bereg
24/04/2019 09:14
Csodálatos szép napot Mindenkinek! Átmenetileg ismét itthon. Szia Manon, Vali! smiley

Manon
24/04/2019 09:11
Szép reggelt mindenkinek! smiley

vali75
24/04/2019 07:32
Szia Mityka! smiley

vali75
24/04/2019 07:31
Jó reggelt kívánok! smiley

albertmaria
23/04/2019 15:43
Köszi,sikerült!

albertmaria
23/04/2019 15:38
Segítséget kérek,hogy tudok felhasználó adatokat módosítani,próbáltam,
nem sikerül


albertmaria
23/04/2019 15:30
Üdvözöllek Titeket! Szép délutánt!:-)

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes