Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 16 2019 12:30:01
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 8
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3546]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
WILLIAM BLAKE: A TIGRIS
Szollosi David


The Tiger

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
________________________________________


A tigris

Tigris, tigris, sárga rém,
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?

Mily mélységben, egeken
gyúlt tűz fénye szemeden?
Szárnyakat, minőt remélt,
ki e tűzhöz bátran ért?

Mily ész, váll alkotta meg
izomköteg szívedet?
És azóta, hogy dobog,
volt kar, láb, mely elnyomott?

Pöröly, lánc miféle volt?
Kemence, hol agyad forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?

És mikor már csillagok,
s égi könnycsepp ragyogott,
ki Bárányt is teremtett,
örvendezett Ő neked?

Tigris, tigris, sárga rém
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
_____________________________
Hozzászólások
Torma Zsuzsanna - március 18 2013 10:20:07
Kedves Dávid!

Nem lehetett könnyű ilyen jól magyarra fordítani! Gratulálok!

Szeretettel: Zsuzsa
smileysmileysmileysmiley
vali75 - március 18 2013 10:50:25
Kedves Dávid!

Valóban nagyon jól sikerült ez a fordításod is, annyira tetszik! smiley

Szeretettel: Vali. smileysmileysmiley
Szollosi David - március 18 2013 12:15:24
Kedves Zsuzsa!
Valóban, nem könnyű Szabó Lőrinc és Kosztolányi után...
De örülnék, ha összevetnél velük...
Köszönöm a gratulációt!
Szeretettel: Dávid
smileysmileysmileysmiley
Szollosi David - március 18 2013 12:17:02
Kedves Vali!
Örülök, hogy tetszett, köszönöm, hogy kíváncsi voltál rám!
Szeretettel: Dávid smileysmileysmiley
haaszi - március 18 2013 15:21:28
Hát, Dávid, nagy bátorságra vall...
Nem mintha...
de azért akkor is...
Viccen kívül, nehezen barátkozom vele, annyira jó a Szabó Lőrinc féle. De azért örvendetes, hogy megpróbáltad, és jól is sikerült. Ha nem lennének a másikak, bravót mondanék.smiley
Szollosi David - március 18 2013 18:19:05
Irénke,
voltam bátor... Előtte meglestem Szabó L. és Kosztolányit, az utóbbi szerintem nem remekelt. Én igyekeztem "fölzárkózni" Szabó mögé. A Bábelen további 2 verziót olvastam, nekem azok gyengék voltak. Ha a két nagy profi és az verziómat összeveted, látható, hogy bizonyos szavak óhatatlan "átvétele" ellenére nagyon mást fordítottam, ami önállóan is megállja helyét. A fenti első olvasaton még javítottam, nem is keveset, majd fölteszem azt a Műfordítások rovatba. Ha nem is bravót, de "derék" minősítést a bátorságomért talán megérdemlek... smiley
Dellamama - március 18 2013 19:00:55
Nem vagyok kompetens megítélni a fordításodat. Nekem csak egyszerűen tetszik a vers!
Maria smiley
Szollosi David - március 18 2013 21:51:08
Kedves Maria, köszönöm!
Nyelvismeret nélkül is megteheted: a netről lemented Szabó Lőrinc és Kosztolányi Dezső azonos című (Tigris, A tigris) fordítását, ezeket és az enyémet elolvasod, a hármat saját tetszésed szerint rangsorolod. Talán még beférek nálad a 2. herlyre... Örülök, hogy tetszett az én verzióm, köszönet a méltatásért...
Dávid smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 16. kedd,
Valter napja van.
Holnap Endre, Elek napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Manon
16/07/2019 08:11
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
16/07/2019 06:55
Nálatok is egész nap süssön a nap! Jó reggelt!

vali75
15/07/2019 21:38
Jó éjszakát kívánok! smiley

orok szerelem55
15/07/2019 17:44
Szép kora estét kívánok! smiley

vali75
15/07/2019 12:08
Szép délutánt kívánok! smiley

Manon
15/07/2019 11:20
Szép napot mindenkinek!

Gyongy
15/07/2019 09:40
Szép napot Napkorong smiley

KiberFeri
15/07/2019 07:37
Kellemes, viharmentes nyári napot kívánok mindenkinek!

Gyongy
14/07/2019 15:19
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Gyongy
14/07/2019 15:18
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Manon
14/07/2019 08:46
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
13/07/2019 22:30
Jó éjszakát Napkorong! smiley

reitinger jolan
13/07/2019 19:01
Sziasztok, szép estét mindenkinek smiley

Gyongy
13/07/2019 13:59
Szép délutánt Napkorong smiley

Manon
13/07/2019 12:44
Szép délutánt Napkorong!

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes