|
Vendég: 6
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,199
Nem aktiváltak: 0
|
|
Ella Wheeler Wilcox : A Fable
Some cawing Crows, a hooting Owl,
A Hawk, a Canary, an old Marsh-Fowl,
One day all meet together
To hold a caucus and settle the fate
Of a certain bird (without a mate),
A bird of another feather.
'My friends,' said the Owl, with a look most wise,
'The Eagle is soaring too near the skies,
In a way that is quite improper;
Yet the world is praising her, so I'm told,
And I think her actions have grown so bold
That some of us ought to stop her.'
'I have heard it said,' quoth Hawk, with a sigh,
'That young lambs died at the glance of her eye,
And I wholly scorn and despise her.
This, and more, I am told they say,
And I think that the only proper way
Is never to recognize her.'
'I am quite convinced,' said Crow, with a caw,
'That the Eagle minds no moral law,
She's a most unruly creature.'
'She's an ugly thing,' piped Canary Bird;
'Some call her handsome—it's so absurd—
She hasn't a decent feature.'
Then the old Marsh-Hen went hopping about,
She said she was sure—she hadn't a doubt—
Of the truth of each bird's story:
And she thought it a duty to stop her flight,
To pull her down from her lofty height,
And take the gilt from her glory.
But, lo! from a peak on the mountain grand
That looks out over the smiling land
And over the mighty ocean,
The Eagle is spreading her splendid wings—
She rises, rises, and upward swings,
With a slow, majestic motion.
Up in the blue of God's own skies,
With a cry of rapture, away she flies,
Close to the Great Eternal:
She sweeps the world with her piercing sight;
Her soul is filled with the infinite
And the joy of things supernal.
Thus rise forever the chosen of God,
The genius-crowned or the power-shod,
Over the dust-world sailing;
And back, like splinters blown by the winds,
Must fall the missiles of silly minds,
Useless and unavailing.
Ella Wheeler Wilcox: Fabula
Egy bölcs Bagoly, s pár károgó Varjú,
egy Sólyom, egy Kanári, és egy Tyúk,
összegyűltek egy szép napon
törvényt ülni olyan madár fölött,
ki náluk egymaga többet ért (sőt),
de másképp állt fején a toll.
Így szólt a bölcs Bagoly „Barátaim,
égig száll már a Sas gyors szárnyain,
ez illetlen dolog nagyon;
Dicsérik sokan, de én azt hiszem,
meg kell, hogy állítsuk végül, hiszen
e pimasz az égbe hatol.
Sóhajt a Sólyom „A minap mondták,
hogy rájuk néz, s hullnak a báránykák,
én őt, biz’, nem sokra tartom.
Így hát azt mondom, meg kell szavazzuk,
hogy őt többé madárnak nem tartjuk,
tudom, ez ment meg a bajtól.
A Varjú így károgott „Erkölcs kell,
s a sas-morálban ez nem szerepel,
vadaknál nincs sose pardon.”
„Csúf”, csipogta a Kanári madár,
„hogy szép és csinos – ez vicces, habár
van, ki ezt mondja ez arcról.”
Majd a vén vízi Tyúk ugrált elő,
s azt mondta, kétsége sincs a felől,
hogy mindig a sas a hibás:
Kötelességnek tartja épp ezért,
hogy megállítsák, és tőle elvegyék
az elbitorolt glóriát.
De ím! A földre, s a tengerre néz
egy fenséges csúcsról, s indulni kész
a víg Sas, megtelve vággyal,
s kiterjesztvén csodaszép szárnyait -
felfelé, felfelé emelkedik,
szép, magasztos lassúsággal.
Elérve az istenek kék egét,
felkiált, látni vélve istenét,
s repül feléje lelkesen:
boldognak látja az egész világ;
a lelke a végtelent szeli át,
s mindez örömmel tölti el.
Isten kegyeltje így emelkedik,
és koronás főként emlegetik,
s mint égen lebegő erőt;
károghatnak bármit, hiábavaló,
a szél fújja el az ostoba szót,
és soha nem éri el őt.
|
|
|
- February 06 2015 17:41:32
Remek mese, jó fordítás, örültem neki... |
- February 06 2015 19:01:50
Dávid!
Nagyon tetszett kedves meséd, örülök, hogy már tudom, hogy a Fable a bagoly!Olvastam egy Vivien Fable írónőtől 7-8 regényt,
a végén kiderült, hogy magyar írónó. Biztos ismered!
Gratulálok fordításodhoz: Pircsi |
- February 06 2015 19:32:32
Nem tudom az eredeti milyen! De amit Te írtál az tetszik.
Elismeréssel: KíberFeri |
- February 06 2015 19:40:33
Nagyon jó lett, madarász szemmel nézve is Gratulálok: Zsuzsi |
- February 06 2015 19:55:33
Remek mese! szeretettel.Fava |
- February 07 2015 18:29:36
Kedves Irénke!
Én is örültem neki,, és azt hiszem, hogy már majdnem tökéletes... egészen addig, amíg újra el nem olvasom. |
- February 07 2015 18:32:17
Pircsikém!
Dávid nevében nem nyilatkozhatok, de én nem ismerem Vivien Fablét., de gondolom jó fabulákat ír, ha már művésznevének választotta. |
- February 07 2015 18:35:28
Kedves Feri!
Valószínűleg az eredeti jobb, habár azt mondják rólunk, magyarokról, hogy képesek vagyunk megszépíteni az eredetit. Többször éreztem én is fordítás közben, hogy, istenem, nem lehet ennyire szimpla...
Köszönöm, hogy olvastál.
Ági |
- February 07 2015 18:40:47
Zsuzska!
Csak nem...?
Amíg a kicsi fiam valóban kicsi volt, még a madarak hangját is rendszeresen ismételgettük esti meseként, és napközben is, nézegetve a képeket, de ma már csak a köznapi madarakat ismerem meg. Ha megjelenik a kertben egy-egy idegen- átvonuló madár - már a hatátozóhoz kell nyúlnom. De nagyon szeretem e szárnyas kis angyalokat!
E a fabula tényleg frappáns, és mindig aktuális. Köszönet érte Wilcox-nak.
Szeretettel: Ági |
- February 07 2015 18:42:29
Kedves Fava!
Valóban remek mese. Az lenne az igazi, ha én is tudnék ilyet írni, és nemcsak fordítanám.
Szeretettel: Ági |
- February 08 2015 00:51:48
Kedves Baricz Ági!
A Fable nem bagoly, a Fable az a [b]fabula[/b], vagyis az állatokkal példálódzó tanmese, aminek Ezopusz, La Fontaine, Krilov, stb. volt a mestere.
Vavyan Fable valóban egy magyar írónő álneve, én történetesen nem érdeklődöm iránta, de attól még szórakoztató lektűr lehet...
Köszönöm gratulációd, és viszont gratulálok fordítói kitartásodért, és egyre sikerültebb darabjaidért. Hátha még a nyelvtanulásban is segít...
Szeretettel: Dávid |
- February 08 2015 12:01:48
Dávid!
Úgy látom, a kommunikációs zavar egyre nagyobb lesz.
Ez mókás!
Ha Pircsivel akarsz társalogni, és ő veled, akkor talán nálad, vagy nála kellene ezt megejteni. |
- February 08 2015 12:07:16
Szollosi David - február 08 2015 00:51:48
Köszönöm gratulációd, és viszont gratulálok fordítói kitartásodért, és egyre sikerültebb darabjaidért. Hátha még a nyelvtanulásban is segít...
Szeretettel: Dávid smiley[quote][/quote]
Ez a rész azt hiszem, nekem szól:
Egyre több sikerélményt nyújt a műfordítás, viszont a nyelvtanulásban úgy érzem, nem haladok olyan ütemben, ahogy szeretnék, mert gyakran nézek meg olyan szót is a szótárban, amit már tudnom kellene. Ilyenkor bosszankodok egy sort, hogy milyen hülye vagyok, de azért folytatom.
Köszönöm gratulációd.
Szeretettel: Ági |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. March 28. Thursday, Gedeon napja van. Holnap Auguszta napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|