|
Vendég: 8
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Ella Wheeler Wilcox: A Girl's Autumn Reverie
We plucked a red rose, you and I
All in the summer weather;
Sweet its perfume and rare its bloom,
Enjoyed by us together.
The rose is dead, the summer fled,
And bleak winds are complaining;
We dwell apart, but in each heart
We find the thorn remaining.
We sipped a sweet wine, you and I,
All in the summer weather.
The beaded draught we lightly quaffed,
And filled the glass together.
Together we watched its rosy glow,
And saw its bubbles glitter;
Apart, alone, we only know
The lees are very bitter.
We walked in sunshine, you and I,
All in the summer weather.
The very night seemed noonday bright.
When we two were together.
I wonder why with our good-by
O'er hill and vale and meadow
There fell such shade, our paths seemed laid
Forevermore in shadow.
We dreamed a sweet dream, you and I,
All in the summer weather,
Where rose and wine and warm sunshine
Were mingled in together.
We dreamed that June was with us yet,
We woke to find December.
We dreamed that we two could forget,
We woke but to remember.
Ella Wheeler Wilcox: Egy lány őszi álmodozása
Tűzrózsát téptünk, te meg én
egy szép szerelmes nyáron;
különleges volt és nemes,
elbódított a mámor.
A rózsa már halott, s a nyár
elszállt az ősz szelében;
nem vagy velem, reszket szívem,
tövis van mély sebében.
Édes bort ittunk, te meg én,
egy szép szerelmes nyáron.
Ha kortyra várt remegve szánk,
az maga volt a mámor.
Élveztük szép parázs színét,
buborék-gyöngy hogy’ fénylik;
de messze jársz, s a borba már
csak seprő íze érzik.
Együtt jártunk, te meg én
egy szép szerelmes nyáron.
Fény járta át az éjszakát,
az égig vitt a mámor.
A hegy ormán most zord az árny,
a völgy, a rét homályban,
sötétbe visz két út, s ma már
egymásra nem találhat.
Egy álmot láttunk, te meg én,
egy szép szerelmes nyáron,
volt benne bor, rózsabokor,
volt benne fény és mámor.
Álmodtuk tán, tombol a nyár,
s felébredtünk a télre,
álmodtuk tán, hogy flört csupán,
s feledve nem lett mégse. |
|
|
- February 14 2015 09:36:26
Nem tudom, hogy az eredeti milyen lehet! De ez, amit olvastam, nekem nagyon tetszik!
Poétaöleléssel: vivát! KíberFeri |
- February 14 2015 10:09:07
Köszönöm, Feri! |
- February 14 2015 10:12:04
Íme a nyersfordítás:
Egy lány őszi Álmodozása
Mi szaggattunk vörös rózsát, te és én
Minden nyáridőben ;
Édes illatát és ritka virágzását,
Együtt élveztük.
A rózsa halott, a nyár megszökött,
És komor szelek panaszkodnak;
Mi külön lakunk egymástól, de szívünkben
Megtaláljuk a benne maradt tüskét.
Mi kortyolgattuk az édes bort, te és én,
Minden nyáridőben.
enyhén remegtünk a gyöngyöző kortytól,
És pohárat együtt töltöttünk.
Együtt néztük rózsás izzását,
És láttuk a fénylő buborékokat ;
Külön, egyedül, csak annyit tudunk,
A seprő nagyon keserű.
Sétáltunk a napsütésben, te és én,
Minden nyáridőben.
Az egész éjszaka fényes nap dele volt
Amikor mi ketten együtt voltunk.
Szeretném tudni, miért van, hogy
hegy és völgy és rét
ilyen árnyékos lett, útjaink megállapodtak
Örökkön örökké árnyékban.
Egy édes álmot álmodtunk, te és én,
Minden nyáridőben,
A rózsa és a bor és a meleg napsütés
keveredtek össze benne.
Azt álmodtuk, hogy június velünk volt még,
De arra ébredtünk, hogy december van.
Azt álmodtuk, hogy mi ketten felejthetünk,
de emlékezni ébredtünk fel. |
- February 14 2015 11:18:35
Nagyon jó, kedves Ágika!
Érdekes dolog a műfordítás. Szinte minden ember mást olvas ki a nyersből. Amikor mi a férjemmel ezt kedvtelésből "műveltük" évekkel ezelőtt -( NDI.) Dr. Nagy Imre Domokos kérte ennek a fórumnak a megnyitását -, nagyon élveztük. És Ő mondta annak idején, hogy milyen érdekes az, hogy szinte mennyire mást tud kihozni belőle mindenki. Más szemszögből vizsgál, de tulajdonképpen az eredeti mondanivalótól nem tér el, de mégis másképp fejezi ki magát. Mi csak kifejezetten a nyersből "dolgoztunk", de nyilván Neked könnyebb, aki ismeri az adott nyelvet. Mert Te még abból egy kis pluszt is tudsz varázsolni - gondolom én laikusan -, ha valami nem igazán egyértelmű.
Köszönöm szépen, hogy ide tetted a nyerset, hiszen így meg tudom ítélni, hogy mit írjak kommentként, természetesen mint laikus, sima mezei olvasó.
Szeretettel gratulálok, így élvezem a műfordítást, mert tudom, hogy mit olvasok. Nem mintha önállóan nem lenne élvezhető a vers, de ha már műfordítás, akkor más kategória, más aspektusból kell véleményt formálni. Köszönöm, hogy olvashattam.
Szeretettel: Évi |
- February 14 2015 17:24:49
Kedves Évi!
Szótárral dolgozok, mert angolt mindössze két évig tanultam, anno negyvenegynehány évvel ezelőtt, és azóta is csak felejtettem.
A nem egyértelmű dolgokat, ami talán az anyanyelvi olvasóknak sem az - megpróbálom az előzményekből kitalálni, ha ez sem segít, akkor elképzelem, hogy az adott képek sorával, és az adott stilisztikai eszközökkel én ugyan mit akartam volna mondani.
A műfordítás titulust magam adtam a magam fordításaira, és a jövőbe vetett hit adott erőt, hogy megelőlegezzem ezt a "mű"vészi jelzőt.
NDI csapatához viszonylag későn csatlakoztam, egy ideig csak futottam a többiek után, összecsapva a fordításokat, de amit ma tudok, azt mind ennek a fórumnak, és az ott ügyködőknek köszönhetem.
Mi lenne, ha visszatérnétek férjeddel együtt?
Haasz Irénke, Szöllősi Dávid, és jómagam alkotjuk jelenleg a csapatot, kevesen vagyunk, és bizony jól jönne egy kis vérfrissítés!
Szeretettel: Ági |
- February 14 2015 22:04:21
Ágikám, köszönöm szépen az invitálást, de nem tartom valószínűnek, hogy még egyszer olyan mélységig "belefeledkezzünk" a férjemmel, mint 2o11-ben. De a Tiédet nyomon követem és mindig szívesen olvasom. És köszönöm a kedvességedet, hogy felteszed a "nyerset" is.
Szeretettel: Évi |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 25. Thursday, Márk napja van. Holnap Ervin napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|