Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 19 2024 05:41:20
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
VLAGYIMIR VISZOCKIJ: DAL A VÉN HÁZRÓL

Песня о старом доме

Стоял тот дом, всем жителям знакомый, -
Его еще Наполеон застал, -
Но вот его назначили для слома,
Жильцы давно уехали из дома,
Но дом пока стоял...
Холодно, холодно, холодно в доме.

Парадное давно не открывалось,
Мальчишки окна выбили уже,
И штукатурка всюду осыпалась, -
Но что-то в этом доме оставалось
На третьем этаже...
Ахало, охало, ухало в доме.

И дети часто жаловались маме
И обходили дом тот стороной.
Объединясь с соседними дворами,
Вооружась лопатами, ломами,
Вошли туда гурьбой
Дворники, дворники, дворники тихо.

Они стоят и недоумевают,
Назад спешат, боязни не тая, -
Вдруг там Наполеонов дух витает
А может, это просто слуховая
Галлюцинация?..
Боязно, боязно, боязно дворникам.

Но наконец приказ о доме вышел,
И вот рабочий - тот, что дом ломал, -
Ударил с маху гирею по крыше,
А после клялся, будто бы услышал,
Как кто-то застонал
Жалобно, жалобно, жалобно в доме.

...От страха дети больше не трясутся -
Нет дома, что два века простоял,
И скоро здесь по плану реконструкций
Ввысь этажей десятки вознесутся -
Бетон, стекло, металл...
Весело, здорово, красочно будет.

1966
___________________________________


DAL A VÉN HÁZRÓL

Ott állt a vén ház, ismerték a népek,
Napóleon is látta egykoron,
De ez a ház, mit bontásra kinéztek,
– Lakói már mind más falak közt éltek –
Még állt hallgatagon.
Hideg, hideg, hideg sugárzott bentről…

A kapuját sem nyitották ki régen,
A fiúk-törte ablakok felett
A vakolat hullt mindenhol fehéren,
De valami az emeleti részen
Úgy tűnt, hogy ottrekedt…
Mert suttogás jött, halk nyöszörgés fentről.

A kisgyerekek messze elkerülték,
Panasszal nyúzták gyakran anyjukat,
Aztán csak egyszer összeállt a környék,
S egy kis csapat, a szomszéd házmesterség
Lapátot, vasrudat
Ragadva indult intézkedni csendben.

A ház előtt megtorpantak zavartan,
Fordultak volna vissza, szó mi szó,
Hisz Napóleon lelke hátha ott van,
Vagy meglehet, a hang, mi sejlik onnan –
Hallucináció?
A félsz, a félsz terjedt az emberekben…

De egy napon határozat jött végre,
És az, ki bontott már „szakemberül”,
Egy vasgolyóval sújtott a födémre,
Majd esküdött, hogy felfigyelt nyögésre
A dőlt falak mögül,
Mely bánatos volt, bánatos, sőt, gyászos.

…Nem reszket többé félelemtől gyermek,
Mi kétszáz évig állt - nincs már a ház.
Ám megfelelve fejlesztési tervnek
Itt holnap toronyházak emelkednek,
Beton, s acél a váz...
Egészséges, vidám lesz, szép a város!

* * * * *
Hozzászólások
Dellamama - February 26 2015 10:17:34
There was an old house, known peoples,
Napoleon saw once,
But this house is what you looked out demolition,
- Residents have lived among all the other walls -
Szollosi David - February 26 2015 10:52:35
Kedves Dellamama!
Hát igazán nagyon kellemesen leptél meg, és ha ez a te saját fordításod, akkor te remek angolos is vagy! Ha meg nem, akkor tényleg kedves tőled, hogy találtál hozzá egy valóban szöveghű angol fordítást!
Köszönöm, hogy ilyen korán már nálam jártál, olvastál, ami azt jelenti, hogy tetszett is neked a vers hangulata, netán a magyar fordításom is.
Ha a neten találtad a teljes angol fordítást, akkor írd meg légy szíves, hogy hol találtad. Én egyelőre még az orosz eredetit is csak könyvbentaláltam, és a saját dokufájlomra még nem is tudtasm a fordításom mellé balról odamásolni az orosz eredetit...
Szeretettel: Dávid smiley
Szollosi David - February 26 2015 10:56:55
Kedves ADMIN!
Nagyon "vén" a fenn mellékelt ház, és kellően lepusztult is, de a versben egy (legalábsmiley kétemeletes (oroszoknál háromszintes) épületről van szó. Ha lenne esetleg egy ilyen képed, nagyon megköszönném... smiley
Szollosi David - February 26 2015 11:18:10
There was an old house, known by all the peoples
Napoleon saw it upon a time.
This old house, looked out for near demolition
Being the former owners all apart,
There stood in silence quite yet...
And deadly cold, a deadly cold was inside.

Hát, talán ilyesmi, csak ez még nincs rímbe szedve angolul... smiley
Dellamama - February 26 2015 16:05:27
Kedves Dávid!
Mivel nagy tisztelőd vagyok őszinteséggel tartozom. Csekélyke nyelvismeretem miatt nem tudtam volna tökéletesen lefordítani a fenti verset. Így elárulom hogyan játszom a versek, írások lefordításával.Tükörfordítással szótár segítségével, vagy online fordítok, majd a sokszor értelmetlen szöveget saját elképzelésem szerint javítgatom, értelmezem, átírom, rímbe próbálom szedni!Ezeket a próbálkozásaimat nem publikálom.
Ha most visszafordítom magyarra a Te nagyszerű angol fordításodat,szó szerint ezt olvashatod:
Volt egy öreg ház, amit tudott a népek közül mindegyik
Napoleon látta azt egy időn.
Ez az öreg ház, amit közeli lerombolásért kerestek meg
Lény a korábbi tulajdonosok minden félre,
Ott eléggé még csöndben állt...
És halálosan fázik, egy halálos hideg bent volt.
Na ilyen szövegen aztán van mit javítani.

Üdv: Mariasmiley
Peszmegne Baricz Agnes - February 26 2015 18:41:45
Micsoda sziporka!smiley
Imádom, mikor elindul egy valódi párbeszéd.
Mária a műfordítók között van a helyed.smiley Bár most a MŰFORDÍTÁS fórumot kicsit hanyagoljuk, de kukkants be, és nézegesd, akár a régieket, és próbálkozz. Aki kitartó, és van türelme a hosszú csiszolgatáshoz, annak köztünk a helye.
Szeretettel várunk!

(Bocs, Dávid, hogy a te oldaladon agitálok.smileysmileysmiley, de nem tudtam kihagyni.smiley
Szollosi David - February 26 2015 23:12:57
There was an old house, well known to the peoples
Napoleon saw it upon a time.
This old house, choosed to be nearly demolitioned
Because the former owners already moved on.
It stood still in fool silence...
And there was deadly, deadly cold inside.

Dellamama, ezt fordíttasd a géppel, talán jobb lesz!
Szollosi David - February 27 2015 00:10:07
Ági, örülök, hogy Máriának nálam üzentél! Ennek az orosz eredetijét nem találtam a neten, hogy odamásolhassam az én - könyvből fordított - verzióm mellé, ahogy szoktam is. Lehet, h megvan, csak más címen! Ez a fránya Viszó némelyik versét/dalát vagy 10-15 klf. címen is énekelte, attól függően, h milyen közönség előtt, kinek adta elő. Ha meglenne oroszul, akkor már hivatalos angol fordításait is megtalálnám... smileysmileysmiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 19. Friday,
Emma napja van.
Holnap Konrád, Tivadar napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
17/04/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
Murak Tibor
16/04/2024 18:40
Jó estét kívánok, szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
14/04/2024 07:16
Jó reggelt kívánok! Tibor boldog névnapot! smiley
vali75
10/04/2024 06:31
Jó reggelt kívánok! Boldog névnapot kívánok Zsolt!
vali75
04/04/2024 07:17
Jó reggelt kívánok!
vali75
31/03/2024 08:56
Áldott Húsvéti Ünnepeket kívánok!
vali75
29/03/2024 11:55
Kedves Dávid! Nem küldtek verset, naponta többször nèztem, csak az utóbbi nèhàny napban.
Szollosi David
22/03/2024 01:16
Március 10 óta nem küldtek be verset???
Wino
18/03/2024 01:35
Jó pihenést mindenkinek!
vali75
09/03/2024 12:28
Szép napot kívanok! smiley
vali75
07/03/2024 06:24
Jó reggelt kívánok! smiley
rapista
05/03/2024 00:47
Jó éjt!
vali75
04/03/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
vali75
01/03/2024 15:08
Szép napot kívánok! smiley
2xistvn
21/02/2024 10:06
csodás napot "Napkorong"smiley
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes