|
Vendég: 10
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 1
|
|
Samuel Taylor Coleridge: Kisses
Cupid, if storying legends tell aright,
Once framed a rich elixer of delight.
A chalice o'er love-kindled flames he fixed,
And in it nectar and ambrosia mixed:
With these the magic dews which evening brings,
Brushed from the Idalian star by fairy wings:
Each tender pledge of sacred faith he joined,
Each gentler pleasure of th' unspotted mind--
Day-dreams, whose tints with sportive brightness glow,
And hope, the blameless parasite of woe.
The eyeless chemist heard the process rise,
The steamy chalice bubbled up in sighs;
Sweet sounds transpired as when the enamoured dove
Pours the soft murmuring of responsive Love.
The finished work might envy vainly blame,
And 'kisses' was the precious compound's name.
With half, the god his Cyprian mother blest,
And breathed on Sara's lovelier lips the rest.
(Coleridge Samuel Taylor: Csókok
Ámor, ha a mesélő/pletykás/lódító legendák helyesen mondják,/egyszer/valaha összeállította az öröm/élvezet elixírjét,/Kehelybe rögzítette a szerelmi szenvedély lángjait/és nektárt és ambróziát kevert hozzá;/Ezt a mágikus harmatot, melyet az este hoz,/lesöpörte/kefélte/frissítette/érintette angyalszárnyakkal a /tétlen/üres/ haszontalan csillagokról;/Minden részese/szolgája szent esküvel ígérte csatlakozását/ egyesülését/társulását,/a tiszta/szeplőtlen elme minden szelíd öröme--/az ábrándozások/álmok, melyek játékos, ragyogó fényeket festenek,/és a remény, a bánat feddhetetlen parazitája/élősködője./A vak vegyész hallotta a folyamat erősödését/felkelését/emelkedését,/a gőzölgő kehely sóhajtva bugyborgott/fortyogott/pezsgett;/édes hangok búgtak/burukkoltak, mint szerelmes galambból/ömlik/özönlik/árad lágy mormolása a készséges szerelemnek./A kész munkáért szemrehányást tenni üres/hiábavaló irigység,/és "csókok" volt az értékes vegyület neve./Felével az isten az ő ciprusi anyját boldogította,/és Sara kedvesebb/szebb ajkaira lehelte a maradékot. - Haasz Irén nyerse)
Samuel Taylor Coleridge: Csókok
Legenda már, hogy Ámorunk miképp
rakta egykor össze kéj-elixírét.
Kehelybe töltött vágyat, kéjeset,
hozzá mézet s ambróziát kevert:
bűbájjal bíró csillagharmatot,
mit tündeszárny a mennyekből hozott:
mindenki esküt tett, segít neki,
s a szűzi ész vígan szolgálta ki--
az ábránd hozott játszi képeket,
remény a bút hittel fertőzte meg.
Nyögéseket hallott a vak vegyész,
míg gőzölgött, forrt-pezsgett az egész;
oly lágy volt e hang, mint búgó galamb
burukkolása édes nász alatt.
A kész munkát nem szidja senki se,
mert "csók" e drága főzetnek neve.
Felét Ciprusi anyja kapta meg,
a többi Sára ajakán díszeleg.
|
|
|
Még nem küldtek hozzászólást
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 20. Saturday, Konrád, Tivadar napja van. Holnap Konrád napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|