Pale hands I loved beside the Shalimar,
Where are you now? Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on rapture's roadway far,
Before you agonise them in farewell?
Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,
Holding the doors of Heaven and Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins,
Beneath your touch, until you waved farewell.
Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell.
(KASHMIRI DAL
Halvány kezét szerettem mellett Shalimar, [S. halvány kezét szerettem]/Hol vannak most? Ki fekszik alatt a varázslat [bűbáj]? /Kit vezetnek az elragadtatás [gyönyör] az úttest messze[az úton messze], /Mielőtt kínozza őket [a] búcsú? //
Ó, sápadt adagolók [elosztó,kezelő] én örömeim és fájdalmaim, /tartva [rögzítve] az ajtók a Égen és Pokolban, /Hogy a forró vér rohant vadul keresztül a vénán, /Alatta [lent] az érintésed, amíg meg nem intettél búcsút. //
Halvány keze, rózsaszín hegyű fbegyű], mint a Lotus, hogy a rügyek úszó /A fenti hideg vizében abban a hideg vízben], ahol szoktunk lakni [nyugodni, tartózkodni], Szerettem volna inkább úgy érezte, hogy kerek a torkom,/ Összezúz az élet [kisajtol az élet], ahogy nekem búcsút integet.// NDI nyerse)
Laurence Hope: Kashmiri dal
Fehér kezek, szerelmem, Shalimar,
hol vagytok? Kit igéz varázsotok?
Bűbájtok kit vezet a kéj útján,
hogy majd, mint engem is elhagyjatok?
Óh, ti adtok hol Kínt, hol Jókedélyt,
ti, Menny- s Pokol-kaput megnyittatók,
a vérem forrt az érintéstekért,
míg egy intéssel el nem hagytatok.
Fehér kezek, rózsás ujjak, kerek
Lótusz-rügyek, mint hűs vízben hajók,
inkább lett volna nyakam köztetek,
élettelen, mint hogy elhagyjatok.
Még mindig nem lesz tökéletes. Nálam egy fordítás többnyire csk folyamatban lévőnek tekinthető, mert ahányszor újra olvasom, annyiszor találok benne olyan részt, amit még lehet, vagy kellene tökéletesíteni.
Fehér kezek, szerelmem, Shalimar,
hol vagytok most? Kit hív varázsotok?
Kit visztek a gyönyör édes útján,
hogy később, miképp engem, elhagyjatok?
Óh, Kínt és Kéjt is kaptam tőletek,
ti, Menny- s Pokol-kaput megnyittatók,
a vérem forrt, ha érintettetek,
s ti egy könnyed intéssel elhagytatok.
Fehér kezek, rózsaujjak, kerek
Lótusz-rügyek, hűs tóban lakók,
inkább lett volna nyakam köztetek,
élettelenül, mint hogy elhagyjatok.
gyongyszem555 - May 11 2015 13:26:26
Remek, szinte mindegyik változat. Annak idején, amikor NDI vezette ezt a fórumot, mi is lefordítottuk egy páran a klubtagok közül, ismerős szöveg.
Murak Tibor 22/04/2024 20:42 Szervusztok Szerzőtársak! vali75 22/04/2024 19:32 Szép estét kívánok! hzsike 22/04/2024 18:05 Szépséges délutánt mindenkinek! vali75 21/04/2024 23:18 Jó éjszakát kívánok! rapista 21/04/2024 19:18 Jó éjt! Holnap jövök! vali75 21/04/2024 19:14 Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. vali75 21/04/2024 19:09 Szia Tibor! Írok pü-t. rapista 21/04/2024 19:08 Visszaállt!
Valika! Köszönöm szépen! üdv rapista 21/04/2024 19:07 Hová lettek a bejegyzéseim? rapista 21/04/2024 19:04 Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen! rapista 21/04/2024 18:43 Most küldök egyet!
üdv rapista 21/04/2024 18:37 Jó napot, lányok, fiúk! Murak Tibor 19/04/2024 19:01 Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend? Murak Tibor 19/04/2024 18:57 Annyira megváltozott itt most minden kedves Szerzőtársak. Mi történt? Ki szerettem volna egészíteni az írásomat és nem tudom, képet szerettem volna feltenni és nem tudok. vali75 17/04/2024 06:02 Jó reggelt kívánok!