Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 23 2024 13:10:16
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 3
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,201
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Laurence Hope: Kasmiri song (műfordítás)

Laurence Hope: Kasmiri song

Pale hands I loved beside the Shalimar,
Where are you now? Who lies beneath your spell?
Whom do you lead on rapture's roadway far,
Before you agonise them in farewell?

Oh, pale dispensers of my Joys and Pains,
Holding the doors of Heaven and Hell,
How the hot blood rushed wildly through the veins,
Beneath your touch, until you waved farewell.

Pale hands, pink tipped, like Lotus buds that float
On those cool waters where we used to dwell,
I would have rather felt you round my throat,
Crushing out life, than waving me farewell.


(KASHMIRI DAL
Halvány kezét szerettem mellett Shalimar, [S. halvány kezét szerettem]/Hol vannak most? Ki fekszik alatt a varázslat [bűbáj]? /Kit vezetnek az elragadtatás [gyönyör] az úttest messze[az úton messze], /Mielőtt kínozza őket [a] búcsú? //
Ó, sápadt adagolók [elosztó,kezelő] én örömeim és fájdalmaim, /tartva [rögzítve] az ajtók a Égen és Pokolban, /Hogy a forró vér rohant vadul keresztül a vénán, /Alatta [lent] az érintésed, amíg meg nem intettél búcsút. //
Halvány keze, rózsaszín hegyű fbegyű], mint a Lotus, hogy a rügyek úszó /A fenti hideg vizében abban a hideg vízben], ahol szoktunk lakni [nyugodni, tartózkodni], Szerettem volna inkább úgy érezte, hogy kerek a torkom,/ Összezúz az élet [kisajtol az élet], ahogy nekem búcsút integet.// NDI nyerse)

Laurence Hope: Kashmiri dal

Fehér kezek, szerelmem, Shalimar,
hol vagytok? Kit igéz varázsotok?
Bűbájtok kit vezet a kéj útján,
hogy majd, mint engem is elhagyjatok?

Óh, ti adtok hol Kínt, hol Jókedélyt,
ti, Menny- s Pokol-kaput megnyittatók,
a vérem forrt az érintéstekért,
míg egy intéssel el nem hagytatok.

Fehér kezek, rózsás ujjak, kerek
Lótusz-rügyek, mint hűs vízben hajók,
inkább lett volna nyakam köztetek,
élettelen, mint hogy elhagyjatok.
Hozzászólások
vali75 - May 10 2015 09:06:34
Tetszett a fordítás, örömmel olvastam.

Szeretettel: Vali. smileysmileysmiley
Peszmegne Baricz Agnes - May 10 2015 19:14:26
Köszönöm, Valika.

Egy kicsit még javítok rajta.

Még mindig nem lesz tökéletes. Nálam egy fordítás többnyire csk folyamatban lévőnek tekinthető, mert ahányszor újra olvasom, annyiszor találok benne olyan részt, amit még lehet, vagy kellene tökéletesíteni.

Örülök, hogy itt jártál.
Peszmegne Baricz Agnes - May 10 2015 19:32:17
Laurence Hope: Kashmiri dal

Fehér kezek, szerelmem, Shalimar,
hol vagytok most? Kit hív varázsotok?
Kit visztek a gyönyör édes útján,
hogy később, miképp engem, elhagyjatok?

Óh, Kínt és Kéjt is kaptam tőletek,
ti, Menny- s Pokol-kaput megnyittatók,
a vérem forrt, ha érintettetek,
s ti egy könnyed intéssel elhagytatok.

Fehér kezek, rózsaujjak, kerek
Lótusz-rügyek, hűs vízbem lakók,
inkább lett volna nyakam köztetek,
élettelenül, mint hogy elhagyjatok.
Peszmegne Baricz Agnes - May 10 2015 19:35:30
Laurence Hope: Kashmiri dal

Fehér kezek, szerelmem, Shalimar,
hol vagytok most? Kit hív varázsotok?
Kit visztek a gyönyör édes útján,
hogy később, miképp engem, elhagyjatok?

Óh, Kínt és Kéjt is kaptam tőletek,
ti, Menny- s Pokol-kaput megnyittatók,
a vérem forrt, ha érintettetek,
s ti egy könnyed intéssel elhagytatok.

Fehér kezek, rózsaujjak, kerek
Lótusz-rügyek, hűs tóban lakók,
inkább lett volna nyakam köztetek,
élettelenül, mint hogy elhagyjatok.
gyongyszem555 - May 11 2015 13:26:26
Remek, szinte mindegyik változat. Annak idején, amikor NDI vezette ezt a fórumot, mi is lefordítottuk egy páran a klubtagok közül, ismerős szöveg.

Szeretettel gratulálok!
Évismiley
Peszmegne Baricz Agnes - May 12 2015 07:38:21
Köszönöm, Évi!
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 23. Tuesday,
Béla napja van.
Holnap György napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Murak Tibor
19/04/2024 18:57
Annyira megváltozott itt most minden kedves Szerzőtársak. Mi történt? Ki szerettem volna egészíteni az írásomat és nem tudom, képet szerettem volna feltenni és nem tudok.
vali75
17/04/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes