|
Vendég: 4
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 0
|
|
Robert Louis Stevenson:The Relic Taken, What Avails The Shrine?
The relic taken, what avails the shrine?
The locket, pictureless? O heart of mine,
Art thou not worse than that,
Still warm, a vacant nest where love once sat?
Her image nestled closer at my heart
Than cherished memories, healed every smart
And warmed it more than wine
Or the full summer sun in noon-day shine.
This was the little weather gleam that lit
The cloudy promontories - the real charm was
That gilded hills and woods
And walked beside me thro' the solitudes.
The sun is set. My heart is widowed now
Of that companion-thought. Alone I plough
The seas of life, and trace
A separate furrow far from her and grace.
(Az ereklye elvive/ odavan, mi haszna a kegyhelynek?
Az ereklye elvive, odavan, mi haszna a kegyhelynek? /egy medalion, kép nélkül? Ó, szívem,/Nem Vagy te rosszabb, mint az a/meleg,üres fészek, melyben szerelem ült egyszer?//
Az Ő képe fészkelt szívembe zárva,/Mint dédelgetett emlékek, meggyógyított minden fájdalmat/sajgást/És jobban melegített mint a bor/Vagy a teljes nyári nap déli fénye.//
Ez volt az a kis fény/csillogás ami bevilágította/A felhős hegyfokokat - az igazi varázs volt/Ami bearanyozott hegyeket és erdőket/És sétált mellettem magányon keresztül.//
A nap elült. A szívem most már özvegy/A társ-gondolattól. Én egyedül szántom/Az élet tengereit, és találok /Külön barázdát messze tőle és a kegyelemtől/báj, kellem.-Haasz Irén nyerse)
Robert Louis Stevenson: Szentély, ereklye nélkül, mondd, mit ér?
Szentély, ereklye nélkül, mondd, mit ér?
Kép nélkül egy medál? Ó szívem, félsz,
szerelmed, melyben ült,
a fészked, már üres, és rég kihűlt?
Az ő képe lakott szívem felett,
emléke gyógyított minden sebet,
hevített, mint a bor,
vagy nyári nap, zenitre álltakor.
Kis jelző fény volt, mely világított
felhős ormokon – és varázslatos
aranyba vont hegyet,
vadont, nehogy magányos vad legyek.
A nap lement. A szívem özvegyként
él már. A lét tengerén bús ekém
barázdát szánt nekem,
el tőle, messze, hol malaszt se kell. |
|
|
- August 22 2015 09:39:34
Nagyon jó és szép is - rettentő nehéz az eredeti emelkedett, ma már archaikusan választékos stílusát visszaadni (a régi, az eredeti tegezés kihalt, talán Istenre és királyra/királynőre vonatkoztatva sem használják). |
- August 23 2015 07:50:15
Kedves Pista!
Köszönöm, hogy jónak, és még szépnek is tartod ezt a munkámat. Valóban nehéz volt, többször neki rugaszkodtam, míg ez lett belőle. (És természetesen, még mindig nincs kész...) |
- August 23 2015 17:16:01
Kedves Ágnes!
Nagyon szép fordítás. Gratulálok - szeretettel - Szfűz |
- August 23 2015 19:51:46
Köszönöm, kedves Szomorúfűz. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 19. Friday, Emma napja van. Holnap Konrád, Tivadar napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|