Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 20 2024 06:38:45
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 5
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 1
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Friedrich Schiller: Das Mädchen aus der Fremde (műfordítás)


Friedrich Schiller: Das Mädchen aus der Fremde

In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Egy völgyben a szegény pásztoroknál/megjelenik minden egyes új esztendőben,/mihelyt az első pacsirták trilláznak,/egy lány, kedves és csodálatra méltó.//Ő nem a völgyben született,/az ember nem értette, honnan jött/és gyorsan nyoma veszett,/mihelyt a lány búcsút vett.//Boldogító volt a közelsége,/és az összes szív bő lett,/bár egy méltóság, egy csúcs/eltávolított egy bizalmas viszonyt.//Hozott virágokat is és gyümölcsöket,/egy más határból valót,/egy más napfényben,/egy más kedvezőbb természeti(helyről).//És osztott mindenkinek egy ajándékot,/gyümölcsből, amaz virágból,/fiatalembernek, botos öregnek,/mindenki megajándékozva ment haza.//Szívesen látott volt minden vendég,/bár ha közeledett egy szerelmes pár,/annak nyújtotta oda a legjobb ajándékot,/a legszebbet a virágok közül.//)

Friedrich Schiller: Az ismeretlen lányka

Pór pásztorokhoz lenn egy völgyben
eljött, miképpen évre év,
ha már pacsirták zengtek körben,
egy lányka, kedves és be szép.

Ki nem e völgyben jött világra,
nem tudni azt, mi mód van ott,
és senki sem lelt még nyomára,
a lány oly gyorsan távozott.

Fellelkesített közelsége,
s kitárta mind a szíveket,
de méltósága, büszkesége
közel hozzá nem engedett.

Gyümölcs, s virág volt körülötte,
mely más vidékről származott,
más vidék nap fénye érte,
hol nőni több esélye volt.

S adott mindenkinek belőle,
ajándék volt gyümölcs, s virág,
ifjú, botos vén, minden féle,
kapott itt mindenik család.

Mindet oly kedvesen fogadta,
de, jegyespár ha érkezett,
gyümölcse javát nékik adta,
s virágból a legszebbiket.


Hozzászólások
Szollosi David - October 26 2015 02:04:30
Ági, gratulálok!
Tökéletes nyersből remek műfordítást készítettél!
Nekem különösen az 1. és 3. strófa tetszik... smiley
Deak Eva - October 26 2015 07:17:04
smiley
Peszmegne Baricz Agnes - October 26 2015 08:05:30
Köszönöm, Dávid! remélem, Schiller is hasonlóan vélekedik.smiley
Tökéletes a nyers?
Úgy örülök! A lányaim huszon egynéhány éve 3. és 4. osztályos korukban tanultak németet és én kikérdeztem a leckét. Ennyi előtanulmányom van, de úgy tűnik elég jól boldogulok a szótárral. smiley
Ahhoz képest, hogy gimiben 2 évig tanítottak angolra, az angol versek sokkal több fejtörést okoznak nekem.smiley
A dicséreted nekem sokat ér, hiszen műfordításból amit tudok, tőled tudom, és akár Mesternek is szólíthatnálak.smiley
Szeretettel: Ági
Peszmegne Baricz Agnes - October 26 2015 08:07:51
Köszönöm Évike a kitartó látogatást.
Nem próbálkozol meg te is a műfordítással? Használd a nyersemet, a rímképletet és a ritmust meg tudod állapítani, és hajrá!smiley
Szollosi David - October 26 2015 14:43:34
Ági!
Kettőnk fordítása után már Isten bizony előveszem Schiller vlágatott verseinek kétféle fordításkötetét, ahol bizonyára profi költő-műfordítóink művei olvashatók. Előre nem akartam puskázni belőlük, de most már kíváncsi vagyxok, hogy ők, a "nagyok" mire jutottak ezzel a verssel... smiley
Szollosi David - October 27 2015 00:58:40
Dóczi Lajos fordításában:

Az idegen leány

Egy pásztorfalu szűk völgyében
Ha szólalt a pacsirta fent,
Minden tavasszal csodaképen
Egy szép leányzó megjelent.

Bölcsője nem e völgyben állott,
Honát nem tudta senki sem,
S mihelyt a lányka tovaszállott,
Nyomára nem jött földi szem.

Amerre járt, malasztot hintett,
Nem állta szív a szép varázst,
De egy fönséges, szent tekintet
Tiltá a bizalmaskodást.

Hozott virágot, szép gyümölcsöt,
Milyen e földön nem terem,
Mit létre más nap tüze költött
Magasztosabb vidékeken.

És hulla bőven adománya,
Virága itt, gyümölcse ott,
A nép öregje, ifja, lánya
Nyert egyaránt ajándokot.

De hogyha két szerelmest látott,
Áldással ennek adta át
Csokrából a legszebb virágot,
Édes gyümölcse legjavát.
Szollosi David - October 27 2015 01:03:11
A másik Schiller-kötetem a balladákat tartalmazza, azok között ez a vers nincs... Ági, esetleg neked van más fordításában? Talán a Bábel Mátrixon lesz... smiley
Peszmegne Baricz Agnes - October 27 2015 09:45:03
Hát....
Mit mondjak?
Úgy kezdi, mintha valóságos alak lenne, aztán látomásként beszél róla, aztán minden átmenet nélkül újra valóságos alakként kezeli a lányt.
A 3. strófa egyszerűen zavaros.
És egy kicsit jobban követhette volna a tartalmat is.

Szerintem a miénk jobb.smiley
Szollosi David - October 28 2015 00:35:28
Ági, ez van... De ez a leány tényleg mintha a valóság és a látomás között lenne, mert furcsa dolgai vannak... Mire föl ez a kegyes osztogatás? Malaszt, varázs... valóban, hogy kerül ide? Viszont jók a rímei, ha lezser is a tartalom-követése... Átköltötte, mint Faludy Villont... smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 20. Saturday,
Konrád, Tivadar napja van.
Holnap Konrád napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Murak Tibor
19/04/2024 18:57
Annyira megváltozott itt most minden kedves Szerzőtársak. Mi történt? Ki szerettem volna egészíteni az írásomat és nem tudom, képet szerettem volna feltenni és nem tudok.
vali75
17/04/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
Murak Tibor
16/04/2024 18:40
Jó estét kívánok, szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
14/04/2024 07:16
Jó reggelt kívánok! Tibor boldog névnapot! smiley
vali75
10/04/2024 06:31
Jó reggelt kívánok! Boldog névnapot kívánok Zsolt!
vali75
04/04/2024 07:17
Jó reggelt kívánok!
vali75
31/03/2024 08:56
Áldott Húsvéti Ünnepeket kívánok!
vali75
29/03/2024 11:55
Kedves Dávid! Nem küldtek verset, naponta többször nèztem, csak az utóbbi nèhàny napban.
Szollosi David
22/03/2024 01:16
Március 10 óta nem küldtek be verset???
Wino
18/03/2024 01:35
Jó pihenést mindenkinek!
vali75
09/03/2024 12:28
Szép napot kívanok! smiley
vali75
07/03/2024 06:24
Jó reggelt kívánok! smiley
rapista
05/03/2024 00:47
Jó éjt!
vali75
04/03/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes