|
Vendég: 5
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 1
|
|
Friedrich Schiller: Das Mädchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.
Egy völgyben a szegény pásztoroknál/megjelenik minden egyes új esztendőben,/mihelyt az első pacsirták trilláznak,/egy lány, kedves és csodálatra méltó.//Ő nem a völgyben született,/az ember nem értette, honnan jött/és gyorsan nyoma veszett,/mihelyt a lány búcsút vett.//Boldogító volt a közelsége,/és az összes szív bő lett,/bár egy méltóság, egy csúcs/eltávolított egy bizalmas viszonyt.//Hozott virágokat is és gyümölcsöket,/egy más határból valót,/egy más napfényben,/egy más kedvezőbb természeti(helyről).//És osztott mindenkinek egy ajándékot,/gyümölcsből, amaz virágból,/fiatalembernek, botos öregnek,/mindenki megajándékozva ment haza.//Szívesen látott volt minden vendég,/bár ha közeledett egy szerelmes pár,/annak nyújtotta oda a legjobb ajándékot,/a legszebbet a virágok közül.//)
Friedrich Schiller: Az ismeretlen lányka
Pór pásztorokhoz lenn egy völgyben
eljött, miképpen évre év,
ha már pacsirták zengtek körben,
egy lányka, kedves és be szép.
Ki nem e völgyben jött világra,
nem tudni azt, mi mód van ott,
és senki sem lelt még nyomára,
a lány oly gyorsan távozott.
Fellelkesített közelsége,
s kitárta mind a szíveket,
de méltósága, büszkesége
közel hozzá nem engedett.
Gyümölcs, s virág volt körülötte,
mely más vidékről származott,
más vidék nap fénye érte,
hol nőni több esélye volt.
S adott mindenkinek belőle,
ajándék volt gyümölcs, s virág,
ifjú, botos vén, minden féle,
kapott itt mindenik család.
Mindet oly kedvesen fogadta,
de, jegyespár ha érkezett,
gyümölcse javát nékik adta,
s virágból a legszebbiket.
|
|
|
- October 26 2015 02:04:30
Ági, gratulálok!
Tökéletes nyersből remek műfordítást készítettél!
Nekem különösen az 1. és 3. strófa tetszik... |
- October 26 2015 07:17:04
|
- October 26 2015 08:05:30
Köszönöm, Dávid! remélem, Schiller is hasonlóan vélekedik.
Tökéletes a nyers?
Úgy örülök! A lányaim huszon egynéhány éve 3. és 4. osztályos korukban tanultak németet és én kikérdeztem a leckét. Ennyi előtanulmányom van, de úgy tűnik elég jól boldogulok a szótárral.
Ahhoz képest, hogy gimiben 2 évig tanítottak angolra, az angol versek sokkal több fejtörést okoznak nekem.
A dicséreted nekem sokat ér, hiszen műfordításból amit tudok, tőled tudom, és akár Mesternek is szólíthatnálak.
Szeretettel: Ági |
- October 26 2015 08:07:51
Köszönöm Évike a kitartó látogatást.
Nem próbálkozol meg te is a műfordítással? Használd a nyersemet, a rímképletet és a ritmust meg tudod állapítani, és hajrá! |
- October 26 2015 14:43:34
Ági!
Kettőnk fordítása után már Isten bizony előveszem Schiller vlágatott verseinek kétféle fordításkötetét, ahol bizonyára profi költő-műfordítóink művei olvashatók. Előre nem akartam puskázni belőlük, de most már kíváncsi vagyxok, hogy ők, a "nagyok" mire jutottak ezzel a verssel... |
- October 27 2015 00:58:40
Dóczi Lajos fordításában:
Az idegen leány
Egy pásztorfalu szűk völgyében
Ha szólalt a pacsirta fent,
Minden tavasszal csodaképen
Egy szép leányzó megjelent.
Bölcsője nem e völgyben állott,
Honát nem tudta senki sem,
S mihelyt a lányka tovaszállott,
Nyomára nem jött földi szem.
Amerre járt, malasztot hintett,
Nem állta szív a szép varázst,
De egy fönséges, szent tekintet
Tiltá a bizalmaskodást.
Hozott virágot, szép gyümölcsöt,
Milyen e földön nem terem,
Mit létre más nap tüze költött
Magasztosabb vidékeken.
És hulla bőven adománya,
Virága itt, gyümölcse ott,
A nép öregje, ifja, lánya
Nyert egyaránt ajándokot.
De hogyha két szerelmest látott,
Áldással ennek adta át
Csokrából a legszebb virágot,
Édes gyümölcse legjavát. |
- October 27 2015 01:03:11
A másik Schiller-kötetem a balladákat tartalmazza, azok között ez a vers nincs... Ági, esetleg neked van más fordításában? Talán a Bábel Mátrixon lesz... |
- October 27 2015 09:45:03
Hát....
Mit mondjak?
Úgy kezdi, mintha valóságos alak lenne, aztán látomásként beszél róla, aztán minden átmenet nélkül újra valóságos alakként kezeli a lányt.
A 3. strófa egyszerűen zavaros.
És egy kicsit jobban követhette volna a tartalmat is.
Szerintem a miénk jobb. |
- October 28 2015 00:35:28
Ági, ez van... De ez a leány tényleg mintha a valóság és a látomás között lenne, mert furcsa dolgai vannak... Mire föl ez a kegyes osztogatás? Malaszt, varázs... valóban, hogy kerül ide? Viszont jók a rímei, ha lezser is a tartalom-követése... Átköltötte, mint Faludy Villont... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 20. Saturday, Konrád, Tivadar napja van. Holnap Konrád napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|