Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 23 2019 11:48:26
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 12
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3547]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
W.S. MERWIN: ÜZENET PO CSÜ-JI-NEK
Szollosi David

A MESSAGE TO PO CHU-I

In that tenth winter of your exile
the cold never letting go of you
and your hunger aching inside you
day and night while you heard the voices
out of the starving mouths around you
old ones and infants and animals
these curtains of bones swaying on stilts
and you heard the faint cries of the birds
searching in the frozen mud for something
to swallow and you watched the migrants
trapped in the cold the great geese growing
weaker by the day until their wings
could barely lift them above the ground
so that a gang of boys could catch one
in a net and drag him to market
to be cooked and it was then that you
saw him in his own exile and you
paid for him and kept him until he
could fly again and you let him go
but then where could he go in the world
of your time with its wars everywhere
and the soldiers hungry the fires lit
the knives out twelve hundred years ago

I have been wanting to let you know
the goose is well he is here with me
you would recognize the old migrant
he has been with me for a long time
and is in no hurry to leave here
the wars are bigger now than ever
greed has reached numbers that you would not
believe and I will not tell you what
is done to geese before they kill them
now we are melting the very poles
of the earth but I have never known
where he would go after he leaves me
_________________________________________


ÜZENET PO CSÜ-JI-NEK

Száműzetésed ama tizedik telén
sosem engedett el téged a hideg
és az éhség éjt-nap fájt bensődben
miközben haldokló szájakból
hallottál körülötted hangokat
idősek, gyerekek és állatok
himbálóztak csontfüggönyként cölöpökön
és madarak elhaló hangját hallottad
amint a fagyos sárban kutatnak valami után
ami ehető és figyelted a hideg csapdájába
esett költöző madarakat amint a vadludak
addig gyengültek napról-napra míg szárnyaik
szinte nem tudták a földről elemelni őket
így egy fiúbanda hálóval elkaphatott egyet
és azt a piactérre vonszolta hogy megsüsse
akkor történt hogy megláttad őt
az önkéntes száműzöttet megvásároltad
és addig tartottad magadnál amíg
újra repülni nem tudott és akkor elengedted
de hová is mehetett volna a te korodban mikor
mindenütt háborúk dúltak éhes katonák
raktak tüzeket és késüket fenték a madarakra
jó ezerkétszáz esztendővel ezelőtt

Mindig tudatni akartam veled
hogy ő, a vadlúd jól van itt van velem
ráismernél te is a vén költözőre
régóta élvezi vendégszeretetemet
és nem siet eltávozni innen
a háborúk most nagyobbak mint valaha
szélhámosság meg annyi hogy el se hinnéd
és azt sem mondom el neked
mit tesznek a ludakkal mielőtt megölik őket
mi most a Föld legtávolabbi pólusait
olvasztjuk és fogalmam sincs róla
hová is mehetne ő ha elhagy engem

* * * * *
Hozzászólások
Gabucc - február 07 2016 12:36:30
Remek versedhez szeretettel gratulálok!
Kemény Gábor
(Gabucc)
Szollosi David - február 07 2016 13:58:53
Kedves Gábor!
Örülök, hogy kíváncsi voltál rám és tetszett a fordításom.
Köszönöm a gratulációt, a költő nevében is!Aránylag
egyszerű volt az angol szöveg, és felkeltette figyelmem
az 1200 évvel ezelőtt élt kínai költő iránt, akiről már
hallottam, de munkásságát nem ismerem közelebbről...
Barátsággal: Dávid smiley
Eta-Etusom - február 07 2016 14:15:55
tiszta alázattal viseltetek a múfordítók iránt,örömmel szoktam olvasni a munkáit-fordításait.Igenis alkotó munka. és vannak megkötöttségei,kreatív elmélyült elme és érzésvilág kivántatik hozzá.Gratulálók.
Tiberius - február 07 2016 14:32:54
Kedves Dávid !
Nem ismerem az íróját,a történet érdekes és a fordítás nagyon jó.
Gratulálok
Tibor
vali75 - február 07 2016 16:24:29
Kedves Dávid!

Mindig érdeklődve olvasom fordításaidat, milyen szép hosszú verset választottál, most is nagyon tetszett a tartalma, gratulálok.

Szeretettel: Vali. smiley
farkas viola - február 07 2016 16:34:16
Kedves Dávid!
Minden elismerésem a Tiéd. Tudod, én csak a magyar szöveget olvasom és elmerengek a tartalmon.
Szeretettel gratulálok: Viola smiley
hzsike - február 07 2016 20:53:54
Nagyon tetszett nekem is, kedves Dávid. Szeretettel gratulálok.
Zsike smiley

Írtam pü-t! smiley
Deak Eva - február 08 2016 09:04:25
Kedves Dávid! Talán még nagyobb munka mások soraiba beleképzelni saját érzés világod és írni róla. Mindig szívesen olvaslak. szeretettel. Jó mások kulturájával is ismerkedni. smileyÉva
Szollosi David - február 09 2016 21:09:45
Kedves Eta!
Köszönöm gratulációját! smiley
Szollosi David - február 09 2016 21:11:15
Kedves Tibor!
Köszönöm méltatását, ez a vers is a Yorkerből van. Örülök, hogy a fordítást jónak találta!
Dávidsmiley
Szollosi David - február 09 2016 21:12:49
Kedves Vali!
Köszönöm a gratulációt, valóban érdekes versben megszólítani egy 1200 éve élt száműzött kínai költőt...
Szeretettel: Dávid smiley
Szollosi David - február 09 2016 21:13:39
Kedves Viola!
Köszönöm a gratulációdat!
Szeretettel: Dávid smiley
Szollosi David - február 09 2016 21:15:32
Kedves Zsike!
Örülök, hogy nagyon tetszett és a gratulációt is köszönöm! Ennek a Po Csü-ji-nek is utána kellene kicsit nézni...
Dávid smiley
Szollosi David - február 09 2016 21:17:40
Kedves Éva!
Örülök, hogy szívesen olvasol, megtisztelsz vele!
Köszönöm szíves méltatásod!
Szeretettel: Dávid smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 23. kedd,
Lenke napja van.
Holnap Kinga, Kincső napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

orok szerelem55
23/07/2019 10:18
Szép napot Mindenkinek! smiley

Manon
23/07/2019 07:36
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
22/07/2019 20:22
Szép estét kívánok! smiley

orok szerelem55
22/07/2019 12:33
Kellemes szép, nyári napot kívánok Mindenkinek! smiley

KiberFeri
22/07/2019 07:51
Kellemes hetet kívánok minden kedves lakótársnak!

Manon
22/07/2019 06:44
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
21/07/2019 20:40
Jó éjszakát kívánok! smiley

Gyongy
21/07/2019 14:54
Kellemes délutánt Napkorong smiley

KiberFeri
21/07/2019 08:21
Kellemes vasárnapot kívánok minden kedves lakótársnak!

Manon
21/07/2019 07:08
Szép reggelt mindenkinek!

Helen Bereg
20/07/2019 19:47
Szép estét Koronglakók! smiley

Manon
20/07/2019 09:20
Szép napot mindenkinek!

vali75
19/07/2019 20:33
Szép estét kívánok! smiley

Helen Bereg
19/07/2019 18:26
Csodálatos szép nyári estét Mindenkinek! Még pár napig itt, azután remélem végleg ott. smiley smiley

Manon
19/07/2019 08:49
Szép napot mindenkinek!

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes