Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikáprilis 26 2019 12:07:10
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 4
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,186
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Asszociáció.
Szerelem
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10187]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3542]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
J.W. VON GOETHE: THULE KIRÁLYA
Szollosi David


Der König von Thule

Es war einst ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft trank er daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
___________________________


Thule királya

Hű volt Thule királya,
S egy kelyhet – nem mese! –
Aranyból hagyott rája
Haldokló kedvese.

Emelte is gyakorta
Legszebb kincsét ezért,
Szemét a könny belopta,
Midőn ajkához ért.

S hogy végnapja közelgett,
– Mit hagy majd örökül? –
Listára mindent felvett,
Mindent… Azon kívül!

Egy lakomán ült éppen
A sok lovag között
A vár legszebb termében
A tengerpart fölött,

Midőn egyszer csak felkélt,
S egy tüzes korty után
Kidobta arany kelyhét
Várának ablakán.

Alázuhant az, s látta,
A víz elnyelte ott;
Ő szemeit lezárta,
S többé nem szomjazott…

* * * * *







Hozzászólások
pircsi47 - április 07 2016 11:44:55
DÁVID!
GYÖNYÖRŰ EZ A GOETHE VERS FORDÍTÁSOD, CSODÁLATOS!
JÓ VOLT ILYEN HANGULATÚ VERSET IS OLVASNI!
GRATULÁLOK: PIRCSIsmiley
Szollosi David - április 08 2016 00:39:29
Kedves Pircsi!
Köszönöm a gratulációt, igyekeztem a hangulatát visszaadni... smiley
Szeretettel: Dávid
Peszmegne Baricz Agnes - április 08 2016 07:49:09
Dávid!
Szép munka. Korrekt.
Megcsináltam én is, este feltettem, gondolom, hamarosan láthatod. Kíváncsi vagyok a véleményedre.
Most nem szótáraztam ki, csak a webfordítót használtam, mert eléggé egyértelmű a vers.
Mikor elkészültem, megnéztem a többi fordítást.
Mit mondjak?
Korrekt fordítások, de egyedül Mészöly Dezsőé adja vissza a balladai hangulatot, de ... jóval több szótagszámmal, és így már nem nagy kunszt.
Szeretettel
Ági
Szollosi David - április 08 2016 16:12:31
Ági!
Köszönöm! Bevallom, én nem lestem bele a nagyok verzióiba. A múltkor valami rövid Goethét kerestem a nekem meglévő kötetében, de nem volt benne, vagy más címmel, amire nem ismertem rá. És a fene keresgél laponként 500 vers között.. Ez a Thule valszeg már benne van, majd utánanézek. Egy amatőr társam tette fel a maga fordítását a Napvilág íróklub nevű netes irodalmi portálra, ahol régóta sok mindennel én is jelen vagyok. Ő sokkal jobb németes nálam, de szerintem kevésbé tud "versül", valahogy a lírát nem sikerül neki úgy beleszóni, ahogy kellene. Én ilyenkor fogom, és az általa feltett némely német verset magam is lefordítom. Véleményt rólam nem szokott soha írni, sejtem, miért. Nem örül neki, hogy én nem sokkal az övé után ugyanoda felteszem "utánfordításomat". Javasoltam, fordítsa utánam azokat, amelyeket én anno föltettem nem utánfordításokként. Nem fogok neheztelni érte, sőt, kifejezetten örülni fogok neki. Nem csinálja, pedig puskázhatna rólam... Hát, sokkal több szótagszámmal fordítani, az valóban nem kunszt, de az nem műfordítás. Nekem Schiller-versek vannak Mészölytől, ott is sokszor eltért az eredeti formától, pedig ő biztosan jobban tudott németül, mint én.
Látom, már a tiéd is fenn van, még nem néztem, de fogom!
Szeretettel: Dávid smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. április 26. péntek,
Ervin napja van.
Holnap Zita, Mariann napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

hzsike
26/04/2019 11:57
Szépséges napot mindenkinek! smiley

vali75
26/04/2019 08:40
Szép napot kívánok! smiley

KiberFeri
26/04/2019 07:32
Kellemes nyári napot kívánok mindenkinek!

vali75
25/04/2019 22:26
Jó éjszakát kívánok! smiley

Manon
25/04/2019 16:38
Szia Ica! smiley

Helen Bereg
25/04/2019 16:09
Csodálatos szép napot Mindenkinek! Szia Manon, Feri, Jack! smiley

Manon
25/04/2019 15:48
Neked is szép napot kedves Jack!

Jack51
25/04/2019 15:39
Nagyon szép napot kívánok mindenkinek a Nap korongon!

Manon
25/04/2019 12:08
Szépséges napot mindenkinek! smiley

KiberFeri
25/04/2019 07:53
Kívánom, hogy legyen ma mindenkinek verőfényesen nyárias napja!

Manon
25/04/2019 05:50
Szép reggelt Napkorong! smiley

Manon
24/04/2019 19:56
Szép estét mindenkinek! smiley

hzsike
24/04/2019 19:20
Szépséges estét mindenkinek! smiley

hzsike
24/04/2019 19:20
Szépséges estét mindenkinek! smiley

Manon
24/04/2019 13:11
Szép napot mindenkinek! Szia Margitka! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes