|
Vendég: 6
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 1
|
|
J W. von Goethe: Grabschrift
Als Knabe verschlossen und trutzig,
als Jüngling anmaßlich und stutzig,
als Mann zu Taten willig,
als Greis leichtsinnig und grillig!
Auf deinem Grabstein wird man lesen:
Das ist führwahr ein Mensch gewesen!
J. W. von Goethe: Sírvers
Légy gyermekként félős kis szende,
légy ifjúként merész, de gyenge,
légy férjként szófogadó,
légy öregen nyafogó!
Azt olvassák majd sírköveden:
Ez itt férfi nem volt sohasem! |
|
|
- April 10 2016 00:05:08
Ági,
remek paródiát csináltál belőle azzal,
hogy a visszájára "fordítottad"
a vers tartalmát!
De ez egy másik műfaj... |
- April 10 2016 08:31:28
Dávid!
Dehogy másik műfaj!
Sírversnek számítanak az elhunytak sírján, síremlékén szereplő sírfeliratok közül – a többnyire keresetlen, ironikus rigmusok, tréfás, a halott jellemére utaló rímfaragványok, amilyeneket a magyar néprajz is ismer.
Sok sírverset írtak még életükben a költők, akik többnyire nárcisztikus személyek, és inkább saját magukat siratják, mintsem szeretteiknek üzennek.
Ez ebben az esetben nem áll, hiszen nem E. sz. 1. személyben íródott.
Szeretettel: Ági |
- April 10 2016 09:06:07
Nekem tetszik! |
- April 10 2016 09:37:16
nem értem Dávid megjegyzését?! |
- April 10 2016 14:41:13
Kedves Dellamama!
Örülök, hogy tetszik. Remélem, Goethe is ezt akarta mondani.
Szeretettel:Ági |
- April 10 2016 14:42:07
Kedves Éva!
Én sem értem, de majd megmagyarázza.
Szeretettel
Ági |
- April 10 2016 23:45:21
Itt egy ismerősöm fordítása, aki nálam jobban tud németül:
Sírfelirat
Mint fiú zárkózott volt, makacs,
legényként gyanakvó és pimasz.
Férfi: tettre készséges,
aggként könnyelmű, szeszélyes.
Majd olvashatják sírköveden:
Ő korábban az volt; egy ember!
Szalki Bernáth Attila |
- April 12 2016 14:23:19
Dávid!
A vers szempontjából sajnos hiába tud valaki nagyon jól németül, csinálhat egy korrekt fordítást, de jót mégsem.
Én abból indulok ki, hogy Goethe csak okos, jó és szép verseket írt. Ha mégsem, hát igazítok kicsit rajta, hogy az legyen.
Egyáltalán nem tudok németül, szótárazok. Megnézem a verset: két mondat: egy felsorolást tartalmazó felszólító, és egy tömör konklúzió. A kulcsszavakból látom, férfiről szól, de nem konkrét személyről, tehát a konklúzió is általános lesz, de nem ált az emberről szól, csak férfiakról.
Csupa negatívumot sorol fel, kivéve a 3. sort. Gyanús. Ez is negatív kell, hogy legyen a " mann" férjet is jelent és a nagyon készséges férjet hívjuk papucsnak. És már meg is van.
Lehet, hogy Goethe nem azt akarta leírni, amit én hoztam ki belőle, de szerintem, mi most jobban élvezzük az én változatomat, mint Szalkiét. Legalábbis remélem! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 20. Saturday, Konrád, Tivadar napja van. Holnap Konrád napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|