|
Vendég: 6
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Part Five: The Single Hound
IV
FAME is a fickle food
Upon a shifting plate,
Whose table once a Guest, but not
The second time, is set.
Whose crumbs the crows inspect,
And with ironic caw
Flap past it to the Farmer’s corn;
Men eat of it and die.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
IV
A Hírnév tányérján
bizonytalan a koszt,
előbb egy Vendégnek, később
seregnyinek is oszt.
Morzsája varjaké,
de gúnyosan kiált
mind, míg Parasztnál búza van;
Ember egyen halált.
|
|
|
- May 28 2016 22:33:40
Kedves Ágnes!
Megint ugyanabba a verembe esek: az első vsz.-t értem, nagyszerű, kifejező, aztán a másodikban elvesztem a fonalat, mert nem tudom, hogy kire vonatkozik, ki beszél: a varjak, vagy a Vendégek?
Annyira hülye vagyok én ehhez.
örülök, ha segítesz.
köszönettel. zsermen |
- May 29 2016 12:51:09
Zsermen!
Örülök, hogy visszajelzel. Kívülálló beszél végig a Hírnévről, ami hol van, hol nincs, és sokan vannak híresek. A rosszindulatú tehetségtelenek, tudva, hogy hírnévre nem, csak morzsára számíthatnak, jól élnek a paraszt búzáját lopva, és lenézik azt, aki hírnévre tett szert.
Talán így jobban érthető.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
IV
A Hírnév tányérján
bizonytalan a koszt,
előbb egy Vendégnek, később
seregnyinek is oszt.
Morzsát varjaknak szán,
de gúnyosan kiált
mind, míg Parasztnál búza van;
Ember egyen halált.
A nyerset majd talán este felteszem, de most mennem kell, megtöttek a vendégek. |
- May 29 2016 16:35:39
Kedves Ágnes!
Megint jobban tetszik a második változat, meglehet, hogy a magyarázat után, de nem, jobb a ritmikája is.
Megjöttek a vendégek? Csak nehogy morzsa jusson nekik!
üdv: zsermen |
- May 29 2016 19:12:13
Kedves Zsermen!
A legritkább esetben sikerül elsőre, van, hogy a 6. verziót is elvetem.
Egy műfordítás a legritkább esetben van KÉSZ. Csak utolsó előtti verzió létezik.
A nyers:
A Hírnév ingatag élelem
elmozduló tányéron,
aminek asztaltársasága egyszer egyetlen Vendég, de
másodjára csoport.
Aminek a morzsáit varjak szemlélik,
és iróniával károgva
csapkodnak a farmer kukoricájához;
Az ember eszik belőle és meghal.
A Vendégek elmentek, ettek, amit ettek, a többit becsomagoltam. Bőkezű paraszt vagyok.
Szeretettel
Ági |
- May 29 2016 21:22:13
Kedves Ágnes!
Uhh, ez a nyers fordítás is nagyon tettszett. Szerintem az ilyen hosszított sorok még inkább kifejezik az érzést, és karakteresebbé, átélhetőbbé teszik a hangulatot és mondanivalót is.
Úgy tudom, nem muszáj követni az eredeti ritmikát.
üdv: zsermen |
- May 30 2016 17:55:16
[quote]Úgy tudom, nem muszáj követni az eredeti ritmikát. smiley
[/quote]
Germain! Ez a téma érdekel. Honnan tudod? |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 25. Thursday, Márk napja van. Holnap Ervin napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|