Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikJúlius 16 2019 14:30:55
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 7
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,188
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Szerelem
Asszociáció.
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10189]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3546]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
AUGUST VON PLATEN: MIDŐN BELÁTTAM ITT, AZ ÉJSÖTÉTBEN...
Szollosi David


August von Platen
(1796-1835)

Wie rafft'ich mich auf in der Nacht, in der Nacht

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich, vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in acht,
Die wallten so sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Ich blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht!
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!
___________________________________________


Midőn beláttam itt, az éjsötétben…

Midőn beláttam itt, az éjsötétben,
A szívem húz hozzá veszettül,
S hogy őr elől az utcán jobb kitérnem,
Lopódzva léptem
Ki éjsötétben
A gótikus kapun keresztül.

Malompatak bújt át egy sziklarésen,
Fölötte korlát vitt a hídra;
Lenéztem róla: hullámok a mélyben
Elültek szépen
Az éjsötétben,
S nem vágyott térni egy se vissza.

Fenn csillag égett számtalan az égen,
Köröttük fény, mi dalra táncolt,
S a hold is vélük ballagott, mint régen,
Csendben, szerényen
Az éjsötétben,
Bejárva égi, csalfa távolt.

Csak néztem rájuk kérdőn, éjsötétben,
Aztán megint magamba itt lenn:
Jaj, napjaid hogy tölthetted te tétlen?
…Nyugtasd le, kértem
Az éjsötétben,
Egy bűnös szív verését, Isten!

* * * * *
Hozzászólások
hzsike - június 04 2016 08:20:13
Dávid, ez gyönyörű! Gratulálok, a fordításhoz.
Meg is osztottam a Facebookon...
Ölellek. Zsike smiley
Szollosi David - június 04 2016 22:49:00
Zsike, köszönöm a gratulációt!
Amint látod, nem volt egyszerű a vers fordítását az eredeti formába gyömöszölni... Azt is köszönöm, hogy megosztottad a FB-on.
Ölele szeretettel: Dávid
smiley
Saint-Germain - június 05 2016 21:36:01
Ó, ez gyönyörű!


Van egy sejtésem, az eredeti nem szól ennyire szépen, és nem ennyire képszerű, s ezt nem az elfogultság mondatja velem.
Ismét egy ismeretlen költőt választottál, emeltél ki a feledés óceánjából, de megérte.
Nagyszerű. álomszép, lírai, dallamos sorok, szerintem még senki sem fordította.

kalapemelésem: zsermen
Szollosi David - június 06 2016 00:07:34
zsermen, a fenti verset a napvilágról vettem át, ahol két amatőr kollégám már lefordította. Úgy gondoltam, én is megcsinálom, mert kihívás nekem egy még tetszetősebb fordítást csinálni, ha erre képes vagyok. Amúgy én sosem hallottam erről a költőről, de az egyik fordítótársam szerint a németek 100 legkedvesebb verse közé tartozik. A németeknek nyilván ismert költő, csak nekünk nem, mert mi jó, ha 10-20 német költőt tudnánk jobb esetben fejből felsorolni. De más nyelvekből sem tudnánk többet, biztos vagyok benne. Amúgy az eredeti is képekben gazdag, versformája sajátos, összetett a rímelés (ABAAAsmiley, a szótagszámok 11-9-11-5-5-9, van benne ritmika, stb. Szóval, nem volt egyszerű a dolog egy magamfajta rímszerésznek sem... Köszönöm kalapemelésed, von Platen nevében is...
Dávid smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. július 16. kedd,
Valter napja van.
Holnap Endre, Elek napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Manon
16/07/2019 08:11
Szép napot mindenkinek!

KiberFeri
16/07/2019 06:55
Nálatok is egész nap süssön a nap! Jó reggelt!

vali75
15/07/2019 21:38
Jó éjszakát kívánok! smiley

orok szerelem55
15/07/2019 17:44
Szép kora estét kívánok! smiley

vali75
15/07/2019 12:08
Szép délutánt kívánok! smiley

Manon
15/07/2019 11:20
Szép napot mindenkinek!

Gyongy
15/07/2019 09:40
Szép napot Napkorong smiley

KiberFeri
15/07/2019 07:37
Kellemes, viharmentes nyári napot kívánok mindenkinek!

Gyongy
14/07/2019 15:19
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Gyongy
14/07/2019 15:18
Kellemes délutánt Napkorong smiley

Manon
14/07/2019 08:46
Szép reggelt mindenkinek!

vali75
13/07/2019 22:30
Jó éjszakát Napkorong! smiley

reitinger jolan
13/07/2019 19:01
Sziasztok, szép estét mindenkinek smiley

Gyongy
13/07/2019 13:59
Szép délutánt Napkorong smiley

Manon
13/07/2019 12:44
Szép délutánt Napkorong!

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes