Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikáprilis 26 2019 00:08:03
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 6
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,186
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
Fórumtémák
Legújabb témák
Asszociáció.
Szerelem
Anagramma
Minden ami jó... :)
Tagjaink által bek...
Legnépszerűbb témák
Asszociáció. [10187]
Szótaglánc. [8524]
Földrajzi-né -l... [7724]
MÜFORDÍTÁS [4923]
Szerelem [3542]
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
CLIVE JAMES: A SÖTÉTEDÉS LECKÉI
Szollosi David


Lecons de ténebres

But are they lessons, all these things I learn
Through being so far gone in my decline?
The wages of experience I earn
Would service well a younger life than mine.
I should have been more kind. It is my fate
To find this out, but find it out too late.

The mirror holds the ruins of my face
Roughly together, thus reminding me
I should have played it straight in every case,
Not just when forced to. Far too casually
I broke faith when it suited me, and here
I am alone, and now the end is near.

All of my life I put my labor first.
I made my mark, but left no time between
The things achieved, so, at my heedless worst,
With no life, there was nothing I could mean.
But now I have slowed down. I breathe the air
As if there were not much more of it here

And write these poems, which are funeral songs
That have been taught to me by vanished time:
Not only to enumerate my wrongs
But to pay homage to the late sublime
That comes with seeing how the years have brought
A fitting end, if not the one I sought.
_____________________________________________


A sötétedés leckéi

Vajh’ lecke nékem mindez a dolog,
Min okulnom kell egyre gyengülőn?
A tapasztalat haszna, mit birok,
Tán nálam ifjabbaknak még bejön.
Kedvesebbnek kellett volna lennem,
Sorsom, hogy belássam… Késve tettem!

Látom tükörben arcom romjait,
Mi emlékeztet: becsületesen
Játszhattam volna én is mindig itt,
Nemcsak, ha kellett… Tagadtam hitem
Flegmán, ha jól ment. Most jószerivel
Magam maradtam, és a vég közel.

Egy élten át a munkám volt a fő.
Hagytam nyomot, de résztávok között
Nem volt pihenj, s így nem maradt idő,
Hogy felkészüljek arra, ami jött.
De lassítottam most már. Érzem én,
Köröttem mind ritkább az oxigén.

A versek, miket írok, gyászdalok,
A tűnt időkről okító malaszt:
Nemcsak hibáim számlálják azok,
Az érzésnek hódolnak, látva azt,
Az évek hozzák illő végemet,
Nem olyat bár, mit vágytam, jóllehet…

* * * * *
Hozzászólások
Saint-Germain - június 05 2016 21:48:15
Dávid, le a kalappal a nyelvtudásod és a fordítói munkád előtt. Őszinte tiszteletem.
Viszont most- bár francia a költő, s mint ilyennel elfogult vagyok - de nékem ez a vers valahogy nem jött be.

üdv: zsermen
Szollosi David - június 05 2016 23:52:50
zsermen, a költő nem francia, csak a versnek adott francia címet, amin magam is meglepődtem. Nem is tudtam helyesen írni két olyan betűt a címben, amelyek csak a francia nyelvben fordulnak elő. Ezt egy idős, beteg, megkeseredett személy nevében írták, aki öregedés közben kap leckéket azért, mert korábbi életében nem úgy viselkedett másokkal, színészkedett, megtagadta hitét, magára sem vigyázott. Mostanra már érzi a vég közeledtét, de azt is tudja, alighanem az olyan lesz, amit nagyon nem szeretne... Bizony, komoly a vers... Bevallom, egy nálam sokkal jobb angolos nyersfordítása alapján korrigálnom kellett az első verziómat, de ennek a fordítónak is nagyon tetszett a vers súlyos, önkritikus, őszinte tartalma... Lehet, hogy a versben maga a költő mea-culpázik...
Köszönöm, hogy olvastál és véleményt alkottál fordításomról.
Üdv: Dávid
Saint-Germain - június 06 2016 21:25:02
Én köszönöm a hasznos információkat, a hátteret kedves Dávid.
Elhamarkodottan ítéltem.

üdvözlettel: zsermen
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Pontos idő
Mai névnapos
Ma 2019. április 26. péntek,
Ervin napja van.
Holnap Zita, Mariann napja lesz.
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
25/04/2019 22:26
Jó éjszakát kívánok! smiley

Manon
25/04/2019 16:38
Szia Ica! smiley

Helen Bereg
25/04/2019 16:09
Csodálatos szép napot Mindenkinek! Szia Manon, Feri, Jack! smiley

Manon
25/04/2019 15:48
Neked is szép napot kedves Jack!

Jack51
25/04/2019 15:39
Nagyon szép napot kívánok mindenkinek a Nap korongon!

Manon
25/04/2019 12:08
Szépséges napot mindenkinek! smiley

KiberFeri
25/04/2019 07:53
Kívánom, hogy legyen ma mindenkinek verőfényesen nyárias napja!

Manon
25/04/2019 05:50
Szép reggelt Napkorong! smiley

Manon
24/04/2019 19:56
Szép estét mindenkinek! smiley

hzsike
24/04/2019 19:20
Szépséges estét mindenkinek! smiley

hzsike
24/04/2019 19:20
Szépséges estét mindenkinek! smiley

Manon
24/04/2019 13:11
Szép napot mindenkinek! Szia Margitka! smiley

orok szerelem55
24/04/2019 13:02
Kellemes szép napot kívánok Mindenkinek! smiley

Manon
24/04/2019 10:56
Szia Vali! smiley

vali75
24/04/2019 09:54
Szép napot kívánok Ica, Manon! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes