|
Vendég: 2
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 0
|
|
Emily Dickinson: The Single Hound
XX
Glory is that bright tragic thing,
That for an instant
Means Dominion,
Warms some poor name
That never felt the sun,
Gently replacing
In oblivion.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
XX
Dicsfény oly' ravasz kis ékszer,
mitől pár pór úgy
tekint nevére,
mint Király, s nem
tudja, a nap fénye
helyett lágy pótszert
kap feledésre. |
|
|
- June 28 2016 21:39:25
" pár pór" mecsoda szójáték, és mecsoda bölcsesség, amit tökéletesen sikerült átadnod, fordítanod, s megint átjött a könnyedség, vélhetően a ritmikának köszönhetően.
Kaptok tőlem egy 10 est - megosztva.
gratulál: zsermen |
- June 28 2016 21:43:56
Mivel nem ismerem a nyersfordítást, így nem sokat tudok hozzászólni, szeretném ha felkerülne legközelebb az is, aztán értékelném a te verziódat.
Szeretettel: Vali. |
- June 29 2016 17:14:24
Gábor!
Köszönjük a 10 est. |
- June 29 2016 17:29:03
Kedves Vali!
Korábban szigorúan nyerssel együtt tettem fel a fordításokat, de sok időt vett igénybe, így leszoktam róla. Mostanában egyre kevesebb az időm, azért is fordítom ezeket a "rövidségeket" Dickinsontól.
De a kedvedért ...
A dicsőség az okos, tragikus dolog,/ami egy azonnali/uralmi eszközért/lelkesít pár szegény híres embert/ami soha nem érinti a napot,/gyengéd helyettesítő/a feledésben.
Jó értékelést, kedves Tanárnő!
Szeretettel
Ági |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 18. Thursday, Andrea napja van. Holnap Emma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|