|
Vendég: 7
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,201
|
|
Emily Dickinson: The Single Hound
XXIII
The suburbs of a secret
A strategist should keep,
Better than on a dream intrude
To scrutinize the sleep.
Emily Dickinson: Kivert Kutya
XXIII
Álomnál jobb stratéga kell
némely rejtek elé,
nem ellenőrzött ábránd egy
se juthasson belé.
|
|
|
- July 01 2016 21:59:13
Nagyon szeretem az elsőre nem érthető sorokat, ha azok rejtvényesek. Ez ilyen. De minél többet gondolkodom rajta, annál jobban elbizonytalanodom magamban, mert elsőre azt hiszem értem, aztán mikor prózában próbálom megfogalmazni, akkor megint kénytelen vagyok visszatérni, és már egy másik olvasattal találkozom, de csak a harmadik sorig, ott mindig elveszek.
szóval jó. díjazom, ha túljárnak az eszemen.
üdvözlettel. zsermen |
- July 02 2016 07:35:25
A verbális kommunikáció a legnehezebb műfaj. Még leírva is. És még ha tökéletesen egyértelmű az adás, a vétel bizonytalan. Hát még, ha az adás se egyértelmű! Itt ráadásul hárman vagyunk, plusz egy idegen nyelv.
A nyersem talán segít.
Egy bizonyos titok elővárosait/egy stratégának kellene őrizni/jobban, mint ábránd befurakodásnál/tisztes vizsgálat mellett az álom
Az pedig, hogy ki járt túl, kinek az eszén, szintén több esélyes. |
- July 02 2016 07:43:22
Az én értelmezésem - prózában -
Vannak álmaink, vágyaink, amit szeretnénk elérni, megkapni, stb. A legtitkosabbakat féltjük az ábrándoktól, amik az álom vadhajtásai, és félrevihetik az álmot. Mivel az álom bár tisztességgel próbálja felülvizsgálni "magát", kellene az ábránddá válás ellen valami jó módszer. |
- July 02 2016 12:32:09
Kedves Ági!
szerintem ez az igazán izgalmas a költészetben és fordításban is, hogy több szereplős, és sok féle olvasata van, azaz foglalkoznak vele tovább. Olyan, mint a Szentírás!
Én nem igazán hiszek a vers legyen egyértelmű, hogy a hülye is megértse iskolában. legalábbis számomra az csak rímekbe szedett valami, és nem biztos, hogy művészet.
Amit nyersként írtál, az számomra még kínaibb, ezáltal a fordításod után még nagyobb az elismerés.
izgalmas az is, hogy kiléphetsz a fordítói szerepből, és mint olvasó írod le gondolataid a versről.
nekem ez: Álmainkba ne férkőzhessen be ellenőrizetlen ábránd. vagyis kell egy szűrő, ez pedig lenne a ráció.
ellentmondásos, amilyen én is vagyok, no meg a világ.
üdvözlettel. zsermen |
- July 03 2016 12:32:38
Hmm... érdekes eszmefuttatás...
Vivát! KíberFeri |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 23. Tuesday, Béla napja van. Holnap György napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|