Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikMarch 29 2024 15:48:43
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 4
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,199
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Emily Dickinson (1830–86). Complete Poems. 1924. Part Five: T


Emily Dickinson: The Single Hound
XXV

There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.

Emily Dickinson: Kivert Kutya
XXV

Ilyen az űr magánya is,
magány a tengeren,
magány halálban is, de még
se kéne így legyen,
kis ház a déli sarkkörön,
mindentől távoli,
magához lelke csak a nagy
végtelent engedi.

Hozzászólások
Saint-Germain - July 04 2016 08:57:01
Kedves Ági!

Először azt akartam írni, hogy sok ez a sok magány, azaz a háromszori szóismétlés, még akkor is, ha nyomatékosítás, hiszen elvégzik helyette ezt az amúgy is plasztikus költői képek. Aztán láttam, hogy az eredetiben is így, azaz hűen követted.
Emilynek 9, Neked 9,5, de csak a "bátortalan" ? smiley követés miatt. smiley

gratulál: zsermen
Peszmegne Baricz Agnes - July 05 2016 19:01:11
[quote]Emilynek 9, Neked 9,5, de csak a "bátortalan" ? smiley követés miatt. smiley[/quote]Komoly túlzásba estél. Nem jobb a tanítvány mesterénél. (Ha mégis, akkor is illetlen dolog!smileysmiley)
Saint-Germain - July 05 2016 21:15:14
smiley
Kedves Ági!
Én külön értékelem a költőt, és a fordítót. Tudom, hogy az előbbi feltételezi az utóbbit, de ezen a logikán a fordító csak rosszabb osztályzatot kaphatna.
Szerintem nagy fordítóink: Tóth Árpád, Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Babits, Eörsi István sok esetben nem csak nagyobb költők voltak a fordítottnál, de sok esetben éppen az ő fordításuk révén vált egy vers költőivé.

Elképzelhető, hogy ha a Te egyik versed lefordítják angolra, az még jobb lesz, függetlenül attól, hogy a fordítója egyáltalán költ-e. smiley

találtam Borgesnél egy érdekes idézetet, egy olasz szójátékot:

" Traduttore traditore "smiley
Én persze az előbb leírtak alapján én ezzel egyáltalán nem értek egyet.
Egyébként az idézett idézet Borges: Verszene és fordítás c. esszéjében olvasható.
De biztos ismered, mert alap lehet.

üdv: Gábor
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. March 29. Friday,
Auguszta napja van.
Holnap Zalán napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
29/03/2024 11:55
Kedves Dávid! Nem küldtek verset, naponta többször nèztem, csak az utóbbi nèhàny napban.
Szollosi David
22/03/2024 01:16
Március 10 óta nem küldtek be verset???
Wino
18/03/2024 01:35
Jó pihenést mindenkinek!
vali75
09/03/2024 12:28
Szép napot kívanok! smiley
vali75
07/03/2024 06:24
Jó reggelt kívánok! smiley
rapista
05/03/2024 00:47
Jó éjt!
vali75
04/03/2024 06:02
Jó reggelt kívánok! smiley
vali75
01/03/2024 15:08
Szép napot kívánok! smiley
2xistvn
21/02/2024 10:06
csodás napot "Napkorong"smiley
vali75
18/02/2024 07:56
Szép napot kívánok! smiley
Szollosi David
16/02/2024 18:18
4x Szép napot! Feb 12-től máig... smiley
vali75
12/02/2024 15:21
Szép napot kívánok! smiley
vali75
11/02/2024 21:45
Jó éjszakát kívánok! smiley
2xistvn
11/02/2024 09:37
Köszöntelek "Napkorong" Szép napot!
vali75
11/02/2024 07:43
Jó reggelt Napkorong! smiley
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes