|
Vendég: 7
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 0
|
|
Emily Dickinson: Love
LV
I envy seas whereon he rides,
I envy spokes of wheels
Of chariots that him convey,
I envy speechless hills
That gaze upon his journey;
How easy all can see
What is forbidden utterly
As heaven, unto me!
I envy nests of sparrows
That dot his distant eaves,
The wealthy fly upon his pane,
The happy, happy leaves
That just abroad his window
Have summer’s leave to be,
The earrings of Pizarro
Could not obtain for me.
I envy light that wakes him,
And bells that boldly ring
To tell him it is noon abroad,—
Myself his noon could bring,
Yet interdict my blossom
And abrogate my bee,
Lest noon in everlasting night
Drop Gabriel and me.
Emily Dickinson: Szerelem
LV
Irigylem a tenger vizét,
irigylem szekerek
sorsát, hisz ők hozzák-viszik,
irigylem a hegyet,
mely látja jönni-menni;
Nézhetik gondtalan
e mennyet bármikor, míg az
előlem, tiltva van!
Irigylem ereszében
a sok-sok verebet,
s az ablakába hulló
aranyló levelet,
e gazdag nyár-búcsúztatót,
e százszor boldogot,
mi’ szép fülönfüggőhöz még
Pizarró sem jutott.
Irigylem ébresztőjét,
a hajnalfényt, s a dél
jöttét jelző harangokat,-
A dél, mit én adnék,
az éj dele lehet csak,
egy méh sem éri el,
hová szegény virág-magom’
ejtette Gábriel. |
|
|
- April 24 2017 06:14:42
Remek fordításodat szeretettel olvastam, gratulálok : Zsuzsa |
- April 24 2017 18:19:44
Köszönöm, kedves Zsuzsa! |
- April 25 2017 17:04:29
JÓ!
KíberFeri |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 18. Thursday, Andrea napja van. Holnap Emma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|