|
Vendég: 8
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,201
|
|
Emily Dickinson: Life
X
A precious, mouldering pleasure ’t is
To meet an antique book,
In just the dress his century wore;
A privilege, I think,
His venerable hand to take,
And warming in our own,
A passage back, or two, to make
To times when he was young.
His quaint opinions to inspect,
His knowledge to unfold
On what concerns our mutual mind,
The literature of old;
What interested scholars most,
What competitions ran
When Plato was a certainty,
And Sophocles a man;
When Sappho was a living girl,
And Beatrice wore
The gown that Dante deified.
Facts, centuries before,
He traverses familiar,
As one should come to town
And tell you all your dreams were true:
He lived where dreams were born.
His presence is enchantment,
You beg him not to go;
Old volumes shake their vellum heads
And tantalize, just so.
Emily Dickinson: Lét
X
Nagy érték, porba hullt remény,
hogy régi könyvet lelj,
korához hűen díszeset;
én úgy vélem, kegyelt,
ki véle így foghat kezet,
s felmelegítve őt,
átjárót nyit, oda, ahol
új volt sok év előtt.
Láttatja vélünk nézetét,
kitárja mindenit,
mi rég óta közös ügyünk,
korának verseit;
Mi érdekelte a tudóst,
miért kakaskodott,
mikor Platón még köztük élt,
s Szophoklész is dalolt;
Mikor Szapphó hús-vér lány volt,
s kit Dante istenit,
élt még a szép Beatrice.
Ő, több száz éve is,
túllátott kora igazán,
s követként áll elénk,
mondván álmunk mindig igaz:
ő álom-kertben élt.
Varázslat hozza most eléd,
kéred, ne menjen még;
és tantaloszként látod sok
lap rázza csak fejét.
|
|
|
- May 19 2017 13:35:13
ki véle így foghat kezet,
s felmelegítve őt,
átjárót nyit, oda, ahol
írták sok év előtt.
|
- May 19 2017 15:06:51
Számomra az első kettő és az utolsó versszak tömény káprázat...valamiért a többit fölösnek érzem. |
- May 20 2017 10:06:47
Drága Ági! Remek fordítás! Szeretettel gratulálok: Zsuzsa |
- May 20 2017 16:21:45
Andikám! Ez van.
Így még nem jártam. Úgy szoktam kinyomtatni a verset, hogy háromszoros sorközt hagyok, hogy kiférjenek a különböző változatok. Mivel ez hosszabb vers, három oldalra fért így rá, és összecseréltem két lapot, így in medias res formában fordítottam le először, és rémesen kínlódtam, mert nem találtam a fonalat. Aztán rájöttem, mi a hiba.
Nem jellemző Emilyre a szószátyárság, de itt most valamiért bővebb lére eresztette a mondanivalóját. Lelke rajta! |
- May 20 2017 16:22:17
Kedves Zsuzsi!
Köszönjük szépen a gratulációt. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 23. Tuesday, Béla napja van. Holnap György napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|