|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Emily Dickinson : Life
XXVIII
I bring an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.
Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.
The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,
I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.
Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.
And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake,—
If, haply, any say to me,
“Unto the little, unto me,”
When I at last awake.
Emily Dickinson: Lét
XXVIII
Szokatlan bort hozok a rég
mellettem szomjazónak és
ivásra bíztatom.
Vágyperzselt ajka kínja nagy;
szemem duzzasztja könny-patak,
ezt nézni sem bírom.
Kezében a rég várt üveg;
Óh jaj, az ajka már hideg!
De mégse hűl ki úgy,
hogy föld mélyébe rejtezett
szívén a jég fel nem reped
és nem terem kiút.
Vannak ott többen, szomjazók,
hozzájuk ő irányított,
még szólt hozzám szegény.
És folyton hordok serleget,
s ha, vándor jő, s kér engemet,
oltom szomját szívén,-
s ha, vándor jő, s ekképpen szól,
„ Szánd a szegényt, a szomjazót,”
őt látom benne én.
|
|
|
- June 21 2017 15:38:33
Remek fordításod, bölcs versed szeretettel olvastam : Zsuzsa |
- June 22 2017 12:00:52
Ágnes kedves! Hmm... van benne némi érdekesség, de jónak találtam, teszik is.
KíberFeri |
- June 22 2017 13:19:24
Kedves Zsuzsa! Kedves Feri! Köszönöm, hogy itt jártatok.
Sajnos ez a fordítás még csak 5o %-os: Amolyan, ",majdnem nyers" |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 25. Thursday, Márk napja van. Holnap Ervin napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|