Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 25 2024 06:41:05
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 6
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
HELENE BRANCO: CSAK TÜNDÉREK ALTATNAK ÍGY EL


Wiegenlied von den Elflein

Die fliegenden Elflein sie schwingen
Sich säuselnd zu dir herab,
Sie wollen in Schlummer dich bringen,
Und schwingen den Zauberstab.

Sie schwingen ihn über dem Bettchen,
Viel Glöcklein hängen daran,
Die klingen an silbernen Kettchen:
Gleich schlafen die Kinderchen dann.
_________________________________


Csak tündérek altatnak így el

Leng tündérek habkönnyű szárnya,
Míg zizzenve szállnak le rád,
És leng mindnek varázspálcája,
Hogy álomba bűvöljön át.

Kis csengő lóg mindegyik pálcán,
Mit lengetnek bölcsőd felett,
És csilingel mind ezüst láncán,
Így altatva egy kisdedet.

* * * * *

Hozzászólások
pircsi47 - July 08 2017 10:19:54
KEDVES DÁVID!
GYÖNYÖRŰ A VERSED, KÜLÖNÖSEN AZÉRT, MERT MI IS MOST VÁRJUK A
KIS PICI UNOKÁNKAT ÉS JÓ VOLNA ILYEN CSILINGELŐ PÁLCÁKAT BESZEREZNI!
ÜDV: PIRCSIsmileysmileysmiley
Hegedus Andrea - July 08 2017 14:03:41
Leng, lengetnek
kicsit lazítva, suhintanak, lóbálnak
tündéri smileysorok
ElizabethSuzanne0302 - July 08 2017 14:29:08
Remek fordítás! Szeretettel gratulálok versedhez: Zsuzsa
Toni - July 08 2017 16:06:23
Kedves Dávid, te tulajdonképpen te nem Helene versét fordítottad át, hanem úgy mint a cím és a vers tőle kapott gondolatára, egy új verset írtál. Mint ahogy saját magad írod, egy hatvan év gyakorlattal rendelkező rímszerésztől, egy kicsit lengés is elég lett volna. Az első fordításodnál a Napvilágon, még legalább a címhez, hű maradtál. üdv Tóni
Szollosi David - July 09 2017 03:02:57
Kedves Pircsi!
Örülök, hogy tetszett a fordításom, gratulálok az érkező kisunokádhoz!
Üdv: Dávid
smiley
Szollosi David - July 09 2017 03:07:17
Andrea, köszönöm! A varázspálcával inteni szoktak, esetleg lengetni.
Suhintani, lóbálni inkább nehezebb, vastagabb, durvább eszközökkel: botokkal, bunkókkal szoktak szerintem... Ilyeneket a tündérkék el sem bírnak...
Üdv: Dávid
smiley
Szollosi David - July 09 2017 03:08:14
Zsuzsa, köszönöm szíves gratulációd!
Szeretettel: Dávid
Szollosi David - July 09 2017 03:21:23
Kedves Tóni, ez a fordításom valóban inkább átköltés, de el kell ismerned, hogy sikerült darab. Adhattam volna neki az eredeti címet is: Tündérkék bölcsődala. Annak idején Faludy György átköltötte Villon verseit, ami akkora siker volt, hogy Magyarországon számos kiadásban 800 ezer példányban fogyott el. Ezt épp most olvastam egy Faludy-tanulmányban. Azt hiszem, nekem sem kell szégyenkeznem a fenti mű miatt. Köszönöm szíves vélekedésed, de nálunk varázspálca van, amivel inteni, amit meglengetni szoktak, és a némettel ellentétben nincsenek rajta csengőcskét... Brancoról még senki nem is hallott verselő, fordító ismerőseim közül, így megtiszteltük (akár holtában is), hogy gyengécske verseit magyarítottuk... Üdv: Dávidsmiley
Toni - July 09 2017 09:34:42
Kedves Dávid, Helene Branco emberi érzésekkel írta a verset. Persze ez neked, mint ahogy írtad is, idegen, téged nem érdekelnek az emberi érzések,
szerintem a verseid is azért sablonosak, egyformák, évtizedeken át betanult szavak. És ha Branco veresiről még senki sem hallott ismerőseid közül, akkor az lehet, hogy annak nem a versei az okuk. Csak azt kérdezem, ha a versei mint írod olyan "gyengécskék", akkor miért fordítasz át évek óta, minden tőlem átfordított versét. üdv Tóni...
Szollosi David - July 10 2017 00:10:42
Kedves Tóni, nem tudom honnan veszed, hogy én azt írtam, nem érdekelnek az emberi érzések? Nagyon is érdekelnek, és nem csak a magyar embereké, hanem mindenkié érdekel, a tiéd is. Branco számomra hálás gyakorlat... Sablonos verset bizony én is sokszor sablonosan fordítok, de gyakran megesik, hogy a németül is tudóknak jobban tetszik az én fordításom, mint az eredeti.
Üdv: Dávid
Toni - July 10 2017 08:32:59
Kedves Dávid, hogy honnan veszem: A kérdések válasz nélkül, című versem alá ezt írtad: " Lelki problémákkal nem foglalkozom, én csak a versfaragáshoz igyekszem érteni..." Szerintem pontosan az érzések adják a lelki problémákat...üdv Tóni
Szollosi David - July 10 2017 21:14:31
Kedves Tóni,
egy dolog a lelki probléma, más dolog az emberi érzés.
A problémát az ember csinálja magának, az érzést nem kell csinálni, az jön...
Üdv: Dávid
smiley
Toni - July 10 2017 21:57:19
Kedves Dávid, mi nem az emberek problémáiról beszélgettünk, hanem a lelki problémákról. Szerintem te nem akarod megérteni, vagy valóban nem érted meg, vagy csak ki akarod magad magyarázni, arról amit nekem írtál én ezzel befejeztem a társalgást...üdv Tóni...
Szollosi David - July 10 2017 22:56:45
Kedves Tóni, köszönöm válaszod! A lelki probléma - emberi probléma...
Üdv: Dávid
smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 25. Thursday,
Márk napja van.
Holnap Ervin napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes