|
Vendég: 8
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Emily Dickinson : Life
LX
A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth breasts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
Emily Dickinson: Lét
LX
Egy lelket nyáron árnyékkal
könnyen lehűthetik,
míg fagyban más hője csak egy
fokkal emelkedik.
A szélkakas kelet felé
hajt muszlin lelkeket;
ha a posztó keményebb
az organtin felett,
ki a hibás? Ki szőtte?
Ah! a fonál az ok!
Gondatlanul szövődnek meg
az égi kárpitok! |
|
|
- September 17 2017 14:34:17
Szeretettel olvastam szép fordítás versed, gratulálok: Zsuzsa |
- September 19 2017 19:58:33
Köszönöm, kedves Zsuzsa!
Egy kis korrekció:
Van lélek, nyáron árnyékkal
könnyen lehűthető,
míg fagyban más hője csak egy
fokkal emelhető. |
- September 20 2017 14:05:01
Nagyon tetszik.. még mindig elképedek, hogy mennyire kened vágod. |
- September 24 2017 14:29:15
Andi!
Köszönöm, kedves gesztusod. Kenném-vágnám, de csak próbálkozok!
Íme egy újabb verzió, ami talán már jobban közelít az eredetihez:
Emily Dickinson: Lét
LX
A forróság míg árnyékkal
könnyen lehűthetető,
a hűvösség addig csupán egy
fokkal nő, ha nő.
A szélkakas kelet felé
űz muszlin szellemet;
organtinnál a puplin
ha szilárdabb lehet,
ki a hibás? Ki szőtte?
Ah! a fonál az ok!
Gondatlanul szövődnek meg
az égi kárpitok! |
- September 24 2017 14:36:39
A forróság míg árnyékkal
hamar lehűthető,
a hűvösség óránként egy
fokkal növelhető. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 25. Thursday, Márk napja van. Holnap Ervin napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|