|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,200
Nem aktiváltak: 1
|
|
Wilhelm Busch: Sie war ein Blümlein
Sie war ein Blümlein hübsch und fein,
Hell aufgeblüht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und säuselt da herum.
Oft kroch ein Käfer kribbelkrab
Am hübschen Blümlein auf und ab.
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel fraß die ganze
Von ihm so heißgeliebte Pflanze.
Wilhelm Busch: Virág volt…
Virág volt, szép, s előkelő,
talán a napból bújt elő.
Egy ifjú lepke mindene,
üdve letéteményese.
Gyakorta jött egy csöppnyi méh,
és nassolt és csak döngicsélt.
Gyakorta mászta meg a szép
virágot nyüzsgő hangya-nép.
Ó Isten, kis lepkénk szívét
mily’ fájdalom repeszté szét.
Neki, ki úgy mellőzte őt,
mégsem kívánt komisz jövőt.
De lett az imádott növényke
egy éhes vén szamár ebédje.
|
|
|
- December 21 2017 16:31:01
Ági, nagyon jól sikerült a fordításod!
Csak egy helyen javítanék, a "Neki/mégsem" kezdetű sorpárt kellene kicsit átértelmezni. Arról van itt szó - szerintem -
"Mégis az volt számára a leginkább bántó, hogy a végén jött egy mindennél szomorúbb dolog: (egy vén szamár egészben/mindenestől felfalta az általa imádott kedves növényt)"...
"Mily féltékenység törte szét..."
KEKÜ+BÚÉK 2018 Neked is! |
- December 22 2017 18:27:10
Kedves Ágnes!
Imádom a fordításaidat.
Szeretettel kívánom a legszebbeket és a legjobbakat az ünnepekre és az elkövetkező évre is. |
- December 23 2017 08:35:36
Szeretettel gratulálok nagyon szép fordítás- versedhez, és kívánok Békés boldog karácsonyt. Zsuzsa |
- December 23 2017 22:09:34
Dávid!
Szerintem:
Csak ő volt főképp letéve, a legkomiszabb jött végül.
schmerlich - fájdalmas, fájó
Ha csak egyszerűen sajnálja a virágot a lepke, W. Busch minek írt volna verset róla?
Szerintem a versben egy szépen felépített poén van: a virág semmibe veszi a finomkodó lepkét, elviseli a nassoló méhet, a csiklandozó bogarat, de végül egy még határozottabb, de finomkodónak egyáltalán nem nevezhető udvarló lesz a veszte. Ezt igazolja az a szóhasználat, amely előkelő virágból közönséges növénykét "csinál" a vers végére.
A hangya-nép a bogár helyett nem igazán jó. Ezzel majd még eljátszadozom.
Köszönöm az odafigyelést, mert, legyen jogos, vagy nem jogos a kritika, így, vagy úgy, de mindenképpen előre, a lehető legjobb megoldás felé visz. Köszönöm, és nagyra tartom a véleményedet.
Kívánok neked igazi Karácsonyt, szeretet-teljeset, bensőségeset! |
- December 23 2017 22:19:23
Kedves Mila!
Köszönöm, hogy olvasol. Ennél nagyobb öröm írástudót nem érhet. (Hú, de nagyképű voltam! De, tetszik!)
Kívánok én is áldott Ünnepet! |
- December 23 2017 22:27:06
Kedves Zsuzsa!
Jó lett volna valami karácsonyi hangulatú verset hozni, de most éppen egy kis lazításra volt szükségem. Könnyebben fordítom a német verseket, és időnként így pihenek. E. D. igazi kihívás, de egy idő után rémesen fárasztó tud lenni.
Boldog Karácsonyt neked is! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 20. Saturday, Konrád, Tivadar napja van. Holnap Konrád napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|