EMILY DICKINSON: SZERELEM/LOVE XXVI.
Írta: Szollosi David Dátum: április 29 2016 05:17:52
 H
H
Vak volt az éj, csillag csupán
Egy szórt le fényeket,
De ő is félt, felhők mögé
Gyakorta rejtezett.
Teljes hír

XXVI.
THE NIGHT was wide, and furnished scant	
With but a single star,	
That often as a cloud it met	
Blew out itself for fear.	
  	
The wind pursued the little bush,	
And drove away the leaves	
November left; then clambered up	
And fretted in the eaves.	
  	
No squirrel went abroad;	
A dog’s belated feet	
Like intermittent plush were heard	
Adown the empty street.	
  	
To feel if blinds be fast,	
And closer to the fire	
Her little rocking-chair to draw,	
And shiver for the poor,	
  	
The housewife’s gentle task.	
“How pleasanter,” said she	
Unto the sofa opposite,	
“The sleet than May—no thee!”	
____________________________________
XXVI.
Vak volt az éj, csillag csupán
Egy szórt le fényeket,
De ő is félt, felhők mögé
Gyakorta rejtezett.
A szél egy bokrocskát cibált,
Letépte levelét,
Mit rajt’ hagyott az ősz, majd fenn
Az ereszt szedte szét.
A mókus mind lapult,
Egy eb plüss mancsokon
Üres utcákon átosont,
Alighogy hallhatón.
A háziasszonyé
A nemes feladat
Kis hintaszéken tűz mellé
Húzódni, s ezalatt
Sajnálni a szegényt…
A nő ágyára les:
„Május? Most szebb a hódara,
Ő sincs… Így kellemes!”
* * * * *