Anna Ahmatova: П E C E H K A (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: March 15 2015 09:55:36
M

Fölöslegét félre dobom –
megbocsát az ég.
Látom, rongyos lányka zokog
kertem szegletén.
Teljes hír


Anna Ahmatova: П E C E H K A

Я на солнечном восходе
Про любовь пою,
На коленях в огороде
Лебеду полю.

Вырываю и бросаю -
Пусть простит меня.
Вижу девочка босая
Плачет у плетня.

Страшно мне от звонких воплей
Голоса беды,
Все сильнее запах теплый
Мертвой лебеды.

Будет камень вместо хлеба
Мне наградой злой.
Надо мною только небо,
А со мною голос твой.

(Egy kis dal
Én napos hajnalon/A szerelemről énekelek,/Térden állva a kertben/Labodát egyelek.//

Kiszakítom, félredobom,/Bocsásson meg nekem./Látom, mezítlábas kislány/Sír a sövény mellett.//

Hangos szipogása nekem ijesztő/A baj hangja,/Egyre erősebb /A fülledt laboda szaga.//

Kenyér helyett/Kő lesz hát jutalmam,/Fölöttem csak az ég,/Velem pedig a hangod./
Szöllősi Dávid nyersfordítása)

Anna Ahmatova: Egy kis dal

Szerelemről dalolgatva
egy szép reggelen,
térden állva labodámnak
sorát egyelem.

Fölöslegét félre dobom –
megbocsát az ég.
Látom, rongyos lányka zokog
kertem szegletén.

Megrendültem, felzaklatott
mélyen jajszava,
s zavar már a kiszaggatott
laboda szaga.

Ítél az ég, s munkám bére
kő lesz, nem kenyér.
Elmentél, te, lányka rég, de
hangod bennem él.