Robert Frost: Neither Out Far Nor In Deep (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: April 12 2015 09:07:48
V

Hajtja a kíváncsiság
az embert minden felé.
Űzi a partra a vágy.
Űzi a tenger elé.
Teljes hír

Robert Frost: Neither Out Far Nor In Deep

The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull

The land may very more;
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
Btu when was that ever a bar
To any watch they keep?

(Se távolra, se mélybe

Az emberek a homokos part hosszán/Mind egy irányba fordulnak és néznek./Hátukat fordítják a földnek./Úgy néznek ki a tengerre egész nap.//

Addig, amíg tart áthaladása,/Egy hajónak, folyamatosan emelve testét;/A nedvesebb földön, mint az üveg/Tükröz (tükröződik) álló (mozdulatlan) sirály//

A föld változó lehet;/De ahol lehet igazság -/A víz jön a partra,/És az emberek néznek a tengerre.//

Nem tudnak nézni messzire./Nem tudnak nézni mélyre./De mikor volt ez valaha is korlátja(sorompó, gát)/Bármilyen figyelmet (őrséget) tartani?//- Haasz Irén nyerse)

Robert Frost: Se messzire, se mélybe

Hajtja a kíváncsiság
az embert minden felé.
Űzi a partra a vágy.
Űzi a tenger elé.

Csak áll, ahol az a szép
végtelen tükör ragyog;
s nézi, ahogy sirályként
ring rajta a sok hajó

fel-le, s nem mozdul a föld;
És igazságot keres –
dagálykor mindig kiönt,
tudja, s mégse érti ezt.

Nem lát túl messzire.
Nem látja, mit rejt a mély.
De mért hajtja féktelen
tudásszomj, s vak szenvedély?