Rudyard Kipling: Blue Roses (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: May 21 2015 11:48:03
M

Piros rózsa, hó-rózsa
volt a szívem záloga.
Kedvesemnek mégse kell –
kék rózsát kér mérgesen.
Teljes hír


Rudyard Kipling: Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!

(Vörös rózsát, fehér rózsát / szakítottam kedvesem örömére. / Ő egyik virágomat sem [fogadta el], / azt parancsolta, hogy kék rózsát hozzak neki.//
A fél világot végigjártam, / kerestem, hol nő ilyen virág. / A fél világ a kérésemre
kacajjal és gúnnyal válaszolt.//
Téli fagyban jöttem haza, / de butácska kedvesem már halott volt, / utolsó leheletével, a Halál karjaiban is / a rózsát kereste.//
Lehet, hogy a síron túl megleli, / amit annyira szeretett volna. / Az én küldetésem hiábavaló volt; / a fehér és a vörös rózsa a legszebb! - Ross nyerse)

Rudyard Kipling: Kék rózsák

Piros rózsa, hó-rózsa
volt a szívem záloga.
Kedvesemnek mégse kell –
kék rózsát kér mérgesen.

Fél világot bejártam,
bízva, valahol tán van.
Fél világ rajtam nevet
azóta is mód felett.

Téli fagy hozott haza,
rózsája volt végszava
kis butámnak, mielőtt
a Halál elvitte őt.

Néki tán a sír ott lenn
megadta, mit én sosem.
Rózsák közt itt nem a kék –
piros és fehér a szép!