Dorothy Parker: "Star Light, Star Bright--"(műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: June 16 2015 05:09:42
H

Kegyes égi csillagom,
mit kívánhatnék?
Óh, egy lelkes lovagot,
vagy cipőt kérjek én?
Teljes hír


Dorothy Parker: "Star Light, Star Bright--"

Star, that gives a gracious dole,
What am I to choose?
Oh, will it be a shriven soul,
Or little buckled shoes?

Shall I wish a wedding-ring,
Bright and thin and round,
Or plead you send me covering-
A newly spaded mound?

Gentle beam, shall I implore
Gold, or sailing-ships,
Or beg I hate forevermore
A pair of lying lips?

Swing you low or high away,
Burn you hot or dim;
My only wish I dare not say-
Lest you should grant me him.
(Dorothy Parker)

("Csillagfény, csillagsziporka -"
Csillag, ami ad egy kegyes alamizsnát,/Mit válasszak?/Ó, egy fonnyadtlelket,/Vagy a kis csatos cipőt?//
kívánhatok esküvői gyűrűt,/Világost, vékonyat, kereket,/Vagy hivatkozhatsz, küldesz nekem fedezéket/Az újonnan ásott dombhoz?//
Gyengéd fény/sugár/ragyogás, könyörgöm/aranyért, vagy vitorlás hajókért,/Vagy utálattal könyörögjek mindörökké/Egy pár hazug ajakért?//
Hintázz alacsonyan vagy magasan,/Égj melegen vagy homályosan;/Az egyetlen kívánságom nem merem mondani,- /mert még a végén nekem adod.//_Haasz Irén nyerse)

Dorothy Parker: Csillag, csillag

Kegyes égi csillagom,
mit kívánhatnék?
Óh, egy lelkes lovagot,
vagy cipőt kérjek én?

Jegy-gyűrűt is kérhetek,
épp nekem valót,
vagy egy jól záró sírkövet -
azt később utalod?

Égi fény, vitorlást, s brillt
adsz, ha kérek én,
vagy folyton sírjak rég utált
hazudós ajakért?

Egyet nagyon szeretnék,
drága csillagom:
de nem szól szám, mert szívem fél -
hogy tényleg megkapom.