Parker: Coda (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: June 19 2015 15:07:35
V

Hogy csak kicsit adni vagy kérni,
hogy kis vízbe kis bor elég;
így élni, így élni, így élni
nem terveztem se ma, se rég.
Teljes hír

Parker: Coda

There's little in taking or giving,
There's little in water or wine;
This living, this living, this living
Was never a project of mine.
Oh, hard is the struggle, and sparse is
The gain of the one at the top,
For art is a form of catharsis,
And love is a permanent flop,
And work is the province of cattle,
And rest's for a clam in a shell,
So I'm thinking of throwing the battle-
Would you kindly direct me to hell?

( Kóda
Keveset adni, keveset elvenni,/kicsit a vízből vagy a borból:/Ez az élet, ez az élet, ez az élet /Sosem volt az én projektem./Ó, nehéz a harc és ritka/a nyereség az egyetlen csúcson lévőnek./A művészet egy katarzis-forma,/és a szerelem folyamatos csalódás,/és a munka a marhák dolga,/és a maradék kagylóhús a kagylóházban,/így hát azt gondolva, hogy elestem a harcban,/volna szíves eligazítani, hol van a pokol?-Haasz Irén nyerse)

Parker: Simli

Hogy csak kicsit adni vagy kérni,
hogy kis vízbe kis bor elég;
így élni, így élni, így élni
nem terveztem se ma, se rég.
Óh, gyötrő a harc és oly ritka
a jólét, s jó jövedelem,
csak katarzis a művek titka,
s csak csalódás a szerelem,
s az ökröt kell munkára vinni,
s gyöngykagyló is gyöngyébe hal,
ily csatát nem akarok vívni –
A poklot mutasd, merre van?