Christina Georgina Rossetti: A Dirge (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: August 09 2015 08:52:34
V

Miért kellett hóesésbe jönnöd?
Kakukk hívó szava fel nem költött
se zöldülése a fürtnek,
Teljes hír

Christina Georgina Rossetti: A Dirge

Why were you born when the snow was falling?
You should have come to the cuckoo's calling
Or when grapes are green in the cluster,
Or, at least, when lithe swallows muster
For their far off flying
From summer dying.


Why did you die when the lambs were cropping?
You should have died at the apples' dropping,
When the grasshopper comes to trouble,
And the wheat-fields are sodden stubble,
And all winds go sighing
For sweet things dying.

(Gyászének
Miért akkor születtél, amikor a hó esett?/A kakukk hívó szavára kellett volna jönnöd,/Vagy amikor a szőlő zöld a fürtben,/Vagy amikor a karcsú fecskék gyülekeznek,/Hogy messze repüljenek/A nyár haldoklásakor.//
Miért akkor haltál meg, amikor a bárányokat nyírják?/Az alma lehullásakor kellett volna halnod,/Amikor a tücsök bajba kerül,/És a búza-mezők ázott tarlók,/És minden szél sóhajtani kezd/A kedves távozó lények után.-Ross nyerse)

Christina Georgina Rossetti: Gyászdal

Miért kellett hóesésbe jönnöd?
Kakukk hívó szava fel nem költött
se zöldülése a fürtnek,
se karcsú fecskék, kik gyűltek
szállni messzi tájra
nyár végét látva.

Mért halsz, mikor bárányt nyírnak sorba?
Almaérésig várhattál volna,
mikor a tücsök már fázik,
s búza-tarló vízben ázik,
s a szél sírni vágyna
a halált látva.