Emily Dickinson: Love LV
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: April 23 2017 11:24:18
V

Irigylem ébresztőjét,
a hajnalfényt, s a dél
jöttét jelző harangokat,-
A dél, mit én adnék,
Teljes hír

Emily Dickinson: Love
LV

I envy seas whereon he rides,
I envy spokes of wheels
Of chariots that him convey,
I envy speechless hills

That gaze upon his journey;
How easy all can see
What is forbidden utterly
As heaven, unto me!

I envy nests of sparrows
That dot his distant eaves,
The wealthy fly upon his pane,
The happy, happy leaves

That just abroad his window
Have summer’s leave to be,
The earrings of Pizarro
Could not obtain for me.

I envy light that wakes him,
And bells that boldly ring
To tell him it is noon abroad,—
Myself his noon could bring,

Yet interdict my blossom
And abrogate my bee,
Lest noon in everlasting night
Drop Gabriel and me.

Emily Dickinson: Szerelem
LV

Irigylem a tenger vizét,
irigylem szekerek
sorsát, hisz ők hozzák-viszik,
irigylem a hegyet,

mely látja jönni-menni;
Nézhetik gondtalan
e mennyet bármikor, míg az
előlem, tiltva van!

Irigylem ereszében
a sok-sok verebet,
s az ablakába hulló
aranyló levelet,

e gazdag nyár-búcsúztatót,
e százszor boldogot,
mi’ szép fülönfüggőhöz még
Pizarró sem jutott.

Irigylem ébresztőjét,
a hajnalfényt, s a dél
jöttét jelző harangokat,-
A dél, mit én adnék,

az éj dele lehet csak,
egy méh sem éri el,
hová szegény virág-magom’
ejtette Gábriel.