NÉMET LOVAGLÓVERSIKE
Írta: NDI Dátum: Február 26 2011 10:24:12
M

Hopp, hopp, hopp,
kapitány galopp!
A kupámban bor,
kezemben kenyér,


Teljes hír


NAGY DOMOKOS IMRE
fordította

NÉMET LOVAGLÓVERSIKE

Hopp, hopp, hopp,
kapitány galopp!
A kupámban bor,
kezemben kenyér,
vígan élek én!

Az eredeti német szöveg:

Hopp, hopp, hopp,
Rejtmer in Galopp!
Um a lábl Brot
Um a firtl Vejn
Verme lusztig szejn!

Ehhez a versikéhez némi magyarázat szükségeltetik, amely hosszabb lesz, mint maga a vers.
Valaha, több mint száz éve Tannenberg Mária ükanyám ezen versikével – mely a két generációval korábban a Németországból betelepült ősökkel érkezett – lovagoltatta a térdén gyermekeit, majd unokáit, akik közül nagyanyám, immár Kosáryné Réz Lola néven – talán kegyeletből, talán kordokumentumként – meg is örökítette Por és hamu című regényében.
Figyelembe véve a szöveget, gyanút fogtam, és megkérdeztem – immár néhai – dr. Zachar József hadtörténész-ezredes, egyetemi tanár barátomat, aki a XVIII. századi hadtörténelem legjobb magyarországi ismerője volt. Ő megerősítette gyanúmat: ez valóban egy régi német verbunkos gyerekverssé egyszerűsített változata.
Én már a magyar fordítással lovagoltattam térdemen unokáimat, s őriztem meg így továbbfejlesztve a családi hagyományt.

(Budapest-Sasad, 1999 nyár, 2011. február 26.)