Nem tart soká' (Műfordítás)
Írta: BeYu Dátum: Június 14 2011 17:41:39
V

Minden múlandó legyen az szeretet,
Könny, öröm, düh és vágy.
Mind sorsára hagyja az öröklétet
Kapuján át.
Teljes hír

DOWSON, Ernest
(1867-1900)

- THEY ARE NOT LONG -

They not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for awhile, then closes
Within a dream.

Nagy Domokos Imre
nyersfordítása alapján

- Nem tart soká’ –

I. verzió

Minden múlandó legyen az szeretet,
Könny, öröm, düh és vágy.
Mind sorsára hagyja az öröklétet
Kapuján át.

Minden múlandó, a rózsák és mámor
Illata köd csupán,
Mely elillan, s majdan utunkra a por
Álmot szitál.

II. verzió

Nem tart soká’ a bánat és a kacaj.
Se a düh, se a vágy.
Hiszem, hogy a szerelem sem uralja
Létkapuját.

Nem tart soká’ a bor és szirmok napja
A köd-ábrándján túl,
Hol utunk fellibben majd egy álomba
Rabként zárul.

III. verzió

Nem él örökké se öröm, se bánat,
Vágy, harag, szerelem,
Lét kapuját soha nem lépheti át
Még hamva sem.

Nem él örökké a bor és a rózsa
A valóság várán.
Sorsunk feltárul majd utolsó napja
Álomba zár.

IV. verzió

Nem tart soká’ az öröm, vágy, szerelem.
Se bánat, se harag,
Ha átlépünk majd a kapun szívünkben
Egy se marad.

Nem tart soká’ a bor és rózsák napja,
S ködülte homálya.
Bezárja életünket sors ajtaja
Egy álomba.

V. verzió

Nem tart örökké a könny és a mosoly,
Szerelem, düh és vágy
Lét kapujáig mind szívünkben honol,
Majd tovaszáll.

Nem élhetjük a bor és rózsák napját
Ködálmok váraként.
Eltűnik utunk a lét horizontján
És véget ér.