A parton
Írta: gyongyszem555 Dátum: Július 04 2011 08:57:51
M

Összebújtunk szenvedélyesen,
hideg szél sem zavart kedvesem.
Táncoltunk a száraz homokon,
pihentünk fényes csillagokon.
Teljes hír


Laurence Hope
/Adela Flora Nicolson/
(1865)

ASHORE /Parton/ c. versének átköltése.

NYERSFORDÍTÁS

Ott jöttem a tánc helyét
az éjszakai szél találkozott szembe.

A szél a kikötőben hideg és éles
tudom, hogy fütyörészett, ahol te voltál.

A halk hang esett a csillagok
Te kit meggyújtott a szentélyek a szeretet.

Azt találtam, amikor elérte a magányos szobában,
egy halvány, édes illatot a sötét homályban.

És ez volt a legrosszabb, hogy viseli valaki elhagyta fehér és lila is.
A virág szerettél, időkben voltak.

A parton.

Összebújtunk szenvedélyesen,
hideg szél sem zavart kedvesem.
Táncoltunk a száraz homokon,
pihentünk fényes csillagokon.

Éreztük, együtt dobban szívünk,
velünk volt minden, miben hittünk.
Szenvedély, szerelem és remény,
hogy soha nem alszik ki a fény!

Szobámban egyedül ébredem,
keserű tény, hogy nem vagy velem.
Félhomályban érzem illatod,
pedig már elhagytad csillagod.