Egy meglehetősen szomorú eset (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Augusztus 25 2011 10:43:23
V
de megyek ez létem útja,
mi reménnyel van átkozva,
s tapasztom szívem roncsait,
hisz tört lett, apró mozaik.
Teljes hír
D. Parker verse
Nyers fordító Haasz Irénke
aa,bb,cc.... szótag 8
Egy meglehetősen szomorú mese
Azt hiszem, sosem fogom tudni,
miért vagyok ilyen, és miért olyan?
Körülöttem más lányok ösztönöznek ( lelkesít)
férfiakban a tűz rohanását és ordítását,
az üveg édes átláthatóságát,
az áprilisi fű zsengeségét,
a gránit keménységét:
De én – nem tudom, hogy gondoljam (tervezzem)ezt.
A fiúk, akikkel találkoztam Cupido holtpontján,
- mondhatjuk- házasságon kívül születtek,
összetörték szívemet, elhallgattatták dalomat,
és mondták, tovább kell szaladniuk,
magyarázták, így itatva fel könnyeimet,
hogy először jönnek a szülők vagy karrier.
De mindig volt élmény (tapasztalat)
elutasítani (tagad) engem bölcsen, hidegvérrel, és érzékenyen (ösztönösen).
Noha (a nő) bolond, aki zsákmányt keres,
A huszonegyedik, gondatlan elragadtatást,
Mennem kell, mozgásterem (kötelem) végéig,
amely születésemtől reménnyel van átkozva.
A szív félig szűzies, régies:
De az enyém hasonlít egy mozaikra –
A dolgok nevetségessé válnak!
Miért vagyok olyan? miért vagyok ilyen?
Hát nem tudom, de komolyan,
miért vagyok ilyen s olyan,
más lányok szava ösztönöz,
férfiban leljek örömöt.
Lássam üvegként áttetszők,
s mint tavasz füvek, zsenge fők,
és kemények, mint a gránit,
ez lenne, mit szívem áhít.
De lám holtvizemen hattyúk,
fiúk, Ámor lőtte fattyúk,
szívszaggatók, dalt elfojtók,
új nők után ácsingózók.
Ó, mindent megmagyaráznak,
szülők, karrier példázat,
s édes élmény, tapasztalat,
majd ridegen megtagadnak.
Bolond a nő, ha prédát les,
fogadtatás nem hiteles,
de megyek ez létem útja,
mi reménnyel van átkozva,
s tapasztom szívem roncsait,
hisz tört lett, apró mozaik.
Nevetséges dolog, hiszem,
miért vagyok olyan s ilyen.