D. Parker: Egy portré (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Szeptember 02 2011 18:15:20
M

Te nem tudod, milyen nehéz egy szív,
Mely nyakamon lóg – egy esetlen kő
Nyesi(vágja) születés, halál, eljegyzés.
Teljes hír


Egy portré/ Haaszi nyers fordítása

Mivel szerelmem gyorsan jön és megy,
egy kicsit itt, egy kicsit ott –
Mit használ néhány szavam esküdözni
Szívem makacs, szellemem nehézkes (lassú)
A gond csepegésének és irányításának idején?
Mi az én fogadalmam, mikor neked csak az én kis könnyed szerelmeim vannak: és én csak
Vállat vonva azt merem mondani: „Olyanok”?

Te nem tudod, milyen nehéz egy szív,
Mely nyakamon lóg – egy esetlen kő
Nyesi(vágja) születés, halál, eljegyzés.
Mindig szeretek, még megtalálom azt magamnak,
Aki elfogadja azt, most ennek, most annak
Keresve átadni a boldogtalanságot.

klasszikus szonett, abba abba cde dce, 10-11



Gyorsan jön és megy nálam a szerelem,
egy kicsit erre jár, egy kicsit arra,
esküdözni minek, nem teszem soha,
szívem makacs s lassú bennem szellemem.
Ha gondot cseppent belém a szerelem
szíved az én könnyed érzésem hona,
hiszen érne-e bármit eskük sora,
na és...? vállam rándítva odavetem.

De te nem tudod milyen a nehéz szív,
mi nyakamon lóg egy esetlen kőként,
születés, halál, eljegyzés sérti ott.
Szeretek míg elfogad valaki s hív,
de addig erre s arra, ilyen nőként
ráaggatom a boldogtalanságot.