Márciusi hó (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Szeptember 26 2011 15:03:24
M

Régi életet is borítsa új,
Múlt hibáit fedjék tiszta tettek,
Szemünk elöl maradjon rejtve úgy,
Ahogy szűzhó takar szennyezettet.
Teljes hír


Ella Wheeler Wilcox: Márciusi hó

Fedje be a régi havat az új hó:
a letaposott oly szennyezett, foltos és ázott.
Legyen teljesen rejtve szemünk elől,
a tiszta, fehér pelyhek által, melyek úttalanok és járatlanok.
Mikor a tél meghal, az édes tavasz lába
hagyja befedve egy tiszta, fehér lappal.

A régi életet fedje el egy új:
A régi, múlt élet annyira tele szomorú hibákkal.
Legyen teljesen rejtve szemünk elől
Tettek által, fehéren és némán, mint a hópelyhek.

Mielőtt ez a földi élet örök tavaszba olvad,
a bűnbánat fehér köpenyének dobja
Lágy szöveteit rá, hajtogatva(rétegezve)
Míg az új hó elfedi a régit.

ababcc abab abab, 10 szótag

Haász Irén nyers fordítása alapján

Takarja új a régi havat,
Hiszen a szürke latyak oly foltos.
A szemünk elöl az rejtve marad,
Ha új hull, mert tisztaságot hordoz.
Ha meghal a tél s eljő a tavasz,
Újra indul minden, tiszta a lap.

Régi életet is borítsa új,
Múlt hibáit fedjék tiszta tettek,
Szemünk elöl maradjon rejtve úgy,
Ahogy szűzhó takar szennyezettet.

Ha a lét örök tavaszba olvad,
Előbb bűnbánat dobjon rá köpenyt,
Fehéret, miként tél fátyla múltat
Fed, s majdan tiszta hópehely követ.