Se távolra, se mélyre (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Január 21 2012 17:36:55
V
Az emberek a homokos part hosszán
Mind egy irányba fordulnak és néznek.
Hátukat fordítják a földnek.
Úgy néznek ki a tengerre egész nap.
Teljes hír
R. Frost: Se távolvra, se mélyre
Nyers fordító Haász Irén
Se távolra, se mélybe
Az emberek a homokos part hosszán
Mind egy irányba fordulnak és néznek.
Hátukat fordítják a földnek.
Úgy néznek ki a tengerre egész nap.
Addig, amíg tart áthaladása,
Egy hajónak, folyamatosan emelve testét;
A nedvesebb földön, mint az üveg
Tükröz (tükröződik) álló (mozdulatlan) sirály
A föld változó lehet;
De ahol lehet igazság -
A víz jön a partra,
És az emberek néznek a tengerre.
Nem tudnak nézni messzire.
Nem tudnak nézni mélyre.
De mikor volt ez valaha is korlátja(sorompó, gát)
Bármilyen figyelmet (őrséget) tartani?
abab, 7 (van, ahol csak 6) ti-tá-ti-tá-ti-tá
A tengerparton állnak,
Víz felé fordul arcuk,
Sokak a földnek háttal,
Így telik egész napjuk.
Addig míg hajó halad,
S teste hullámot üldöz,
A víz, mint üveg fala,
Álló sirályt tükröz.
A föld változást mutat,
Igazságokat rejtőn,
A víz a homokra kicsap,
A tenger rabul ejtő.
Bár túl messze nem látnak,
S hiába néznek mélyre,
Volt-e valaha gátja
A szemük figyelmének.