Se távolra, se mélyre (műfordítás)
Írta: reitinger jolan Dátum: Január 21 2012 17:36:55
V

Az emberek a homokos part hosszán
Mind egy irányba fordulnak és néznek.
Hátukat fordítják a földnek.
Úgy néznek ki a tengerre egész nap.
Teljes hír

R. Frost: Se távolvra, se mélyre

Nyers fordító Haász Irén


Se távolra, se mélybe


Az emberek a homokos part hosszán
Mind egy irányba fordulnak és néznek.
Hátukat fordítják a földnek.
Úgy néznek ki a tengerre egész nap.

Addig, amíg tart áthaladása,
Egy hajónak, folyamatosan emelve testét;
A nedvesebb földön, mint az üveg
Tükröz (tükröződik) álló (mozdulatlan) sirály

A föld változó lehet;
De ahol lehet igazság -
A víz jön a partra,
És az emberek néznek a tengerre.

Nem tudnak nézni messzire.
Nem tudnak nézni mélyre.
De mikor volt ez valaha is korlátja(sorompó, gát)
Bármilyen figyelmet (őrséget) tartani?

abab, 7 (van, ahol csak 6) ti-tá-ti-tá-ti-tá



A tengerparton állnak,
Víz felé fordul arcuk,
Sokak a földnek háttal,
Így telik egész napjuk.

Addig míg hajó halad,
S teste hullámot üldöz,
A víz, mint üveg fala,
Álló sirályt tükröz.

A föld változást mutat,
Igazságokat rejtőn,
A víz a homokra kicsap,
A tenger rabul ejtő.

Bár túl messze nem látnak,
S hiába néznek mélyre,
Volt-e valaha gátja
A szemük figyelmének.