Ella Wheeler Wilcox: A Girl's Autumn Reverie (Műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Február 14 2015 09:20:51
M
Tűzrózsát téptünk, te meg én
egy szép szerelmes nyáron;
különleges volt és nemes,
elbódított a mámor.
Teljes hír

Ella Wheeler Wilcox: A Girl's Autumn Reverie
We plucked a red rose, you and I
All in the summer weather;
Sweet its perfume and rare its bloom,
Enjoyed by us together.
The rose is dead, the summer fled,
And bleak winds are complaining;
We dwell apart, but in each heart
We find the thorn remaining.
We sipped a sweet wine, you and I,
All in the summer weather.
The beaded draught we lightly quaffed,
And filled the glass together.
Together we watched its rosy glow,
And saw its bubbles glitter;
Apart, alone, we only know
The lees are very bitter.
We walked in sunshine, you and I,
All in the summer weather.
The very night seemed noonday bright.
When we two were together.
I wonder why with our good-by
O'er hill and vale and meadow
There fell such shade, our paths seemed laid
Forevermore in shadow.
We dreamed a sweet dream, you and I,
All in the summer weather,
Where rose and wine and warm sunshine
Were mingled in together.
We dreamed that June was with us yet,
We woke to find December.
We dreamed that we two could forget,
We woke but to remember.
Ella Wheeler Wilcox: Egy lány őszi álmodozása
Tűzrózsát téptünk, te meg én
egy szép szerelmes nyáron;
különleges volt és nemes,
elbódított a mámor.
A rózsa már halott, s a nyár
elszállt az ősz szelében;
nem vagy velem, reszket szívem,
tövis van mély sebében.
Édes bort ittunk, te meg én,
egy szép szerelmes nyáron.
Ha kortyra várt remegve szánk,
az maga volt a mámor.
Élveztük szép parázs színét,
buborék-gyöngy hogy’ fénylik;
de messze jársz, s a borba már
csak seprő íze érzik.
Együtt jártunk, te meg én
egy szép szerelmes nyáron.
Fény járta át az éjszakát,
az égig vitt a mámor.
A hegy ormán most zord az árny,
a völgy, a rét homályban,
sötétbe visz két út, s ma már
egymásra nem találhat.
Egy álmot láttunk, te meg én,
egy szép szerelmes nyáron,
volt benne bor, rózsabokor,
volt benne fény és mámor.
Álmodtuk tán, tombol a nyár,
s felébredtünk a télre,
álmodtuk tán, hogy flört csupán,
s feledve nem lett mégse.