William Blake: Little Lamb, Who made thee? (műfordítás)
Írta: Peszmegne Baricz Agnes Dátum: Február 25 2015 19:38:03
M

Kié vagy, kis bárány?
Tudod-é kis bárány,
mért nő a fű, s a patak
vízzel téged mért itat;
Teljes hír


William Blake: Little Lamb, Who made thee?

Little Lamb, Who made thee?
Dost thou know who made thee,
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little lamb, Who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little lamb, I’ll tell thee:
Little lamb, I’ll tell thee:
He is callèd by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek and he is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are callèd by his name.
Little lamb, God bless thee!
Little lamb, God bless thee!

(Kis bárány, ki a teremtőd?
ugye ismered a teremtőd(et),
életet adód(at)) és táplálékot kínálód
patakok és a rét által,
örömödre öltözetet adód(at),
a legpuhább öltözetet tiszta gyapjúból;
lágy hangot adód, amely minden völgynek megörvendeztető adottsága?
Kis bárány ki a teremtőd?
Ugye ismered a teremtődet

Kis bárány, én mondok neked valamit:
Kis bárány, én mondok neked valamit:
Ő a neveden szólított,
mivelhogy ő maga nevezett el báránynak.
Ő szerény és ő kedves,
kis gyermekeknek való.
Én a gyermek és te a bárány,
mi elhivatottak vagyunk az ő nevében.
Kis bárány, Isten megáldott téged!
Kis bárány, Isten megáldott téged!

Willam Blake: Bárány

Kié vagy, kis bárány?
Tudod-é kis bárány,
mért nő a fű, s a patak
vízzel téged mért itat;
tiszta gyapjút ki sző rád,
ha jő a fagy, meg ne fázz;
ki ád szádba lágy zenét,
melyre büszke völgy, s a rét?
Kié vagy, kis bárány?
Tudod-é kis bárány?

Figyelj rám, kis bárány:
Figyelj rám, kis bárány:
Jézus szólt, bárány vagyok,
s minket is így szólított.
Kedvesek vagyunk, s ezért
kaptuk tán az ő nevét.
Az Úr műve így lehet,
birka- és embergyerek.
Övé vagy, kis bárány!
Övé vagy, kis bárány!